The history of marriage - Alex Gendler

Istorija braka - Aleks Gendler (Alex Gendler)

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Kentic Lektor: Vesna Savić
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Mnogo je različitih stvari
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
napisano i rečeno o braku.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Od inspirativno slatkih,
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
do urnebesno ciničnih.
Ono što je zajedničko većini tih izreka
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
je to što zvuče kao da iskazuju
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
univerzalnu i vanvremensku istinu.
Zapravo, skoro sve što se tiče braka -
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
počev od njegove glavne svrhe,
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
preko veza koje podrazumeva,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
pa sve do prava i obaveza koje uključuje -
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
vrlo je variralo tokom različitih vremena,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
u drugim kulturama, kao i društvenim klasama.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Hajde da brzo pogledamo
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
evoluciju braka.
Par koji se veže i odgaja decu
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
priča je stara koliko i čovečanstvo.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
S pojavom poljoprivrednih zajednica koje ne menjaju stanište,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
pre oko 10.000 godina,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
brak je bio način
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
osiguravanja prava na zemljišni posed
određivanjem da deca koja su rođena pod tim oklonostima
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
budu zakonski naslednici.
Kako su te zajednice postajale složenije
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
brak je prestao da bude stvar
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
između pojedinca i porodice.
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
Postao je i zvanična institucija
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
određena od strane verskih i civilnih vlasti.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Sve je bilo utvrđeno već do 2100. pre n. e.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
od kada datiraju najstariji zakoni
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
pisani mesopotamijskim pismom ur-namu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
koji propisuju pravila koja se tiču braka -
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
od kazne za preljubu,
do pravnog statusa dece koju rode robovi.
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Mnoge drevne civilizacije dozvoljavale su
neku vrstu poligamije.
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Čak i danas, manje od jedne četvrtine
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
od hiljada svetskih kultura to zabranjuje.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Ipak, iako je nešto dozvoljeno
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
to ne znači da je i bilo moguće.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demografska stvarnost,
kao i veza između braka i bogatstva
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
značila je da, iako su vladari i elita
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
drevne Mesopotamije,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egipta i Izraela
imali više žena i ljubavnica,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
većina običnog stanovništva je najčešće
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
mogla da priušti samo jednu ili dve,
što je u praksi težilo ka monogamiji.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Na drugim mestima uloge su bile obrnute:
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
i žene su mogle imati više muževa,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
kao npr. na Himalajima
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
gde su se sva braća iz jedne porodice venčavala s jednom istom ženom,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
da bi se sprečilo deljenje male količine plodne zemlje
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
među novim domaćinstvima.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Brakovi su varirali
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
ne samo u broju ljudi
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
već i u vrsti.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Iako su se imena i zakoni takvih zajednica
02:14
may have differed,
59
134833
997
možda razlikovali,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
javno priznate istopolne zajednice
javljale su se tokom istorije
02:18
have popped up
61
138103
1106
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
u mnogim civilizacijama.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mesopotamijske molitve imale su blagoslove
za takve parove,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
dok su Indijanci sa dva duha
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
imali odnose sa oba pola.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Prvi primer takvog dogovora
koji je nazvan brakom
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
potiče iz Rima,
gde su imperatori Neron i Elagabal
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
bili venčani s drugim muškarcima na javnim ceremonijama,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
a ta praksa je zabranjena
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
342. godine n. e.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Slične tradicije su bile su aktuelne
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
dugo tokom hrišćanskog doba,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
poput adelfopoeze,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
iliti bratimljenja, u pravoslavnim crkvama,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
čak i braka dva muškarca
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
zabeleženog 1061. godine u jednoj maloj kapeli u Španiji.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Brak nije neophodno bio
zajednica dvoje živih ljudi.
02:59
between two living people.
80
179043
2211
Brakovi s duhovima,
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
u kojima su mlada ili mladoženja preminuli,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
bili su sklapani u Kini
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
da bi se nastavila porodica
ili umirili duhovi.
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Neka plemena u Sudanu imala su slične običaje.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Uprkos svim tim razlikama,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
mnogo brakova kroz istoriju
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
ima jednu zajedničku stvar.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Sa ključnim stvarima
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
poput poseda i reprodukcije,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
bili su previše bitni
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
da zavise od mladalačke ljubavi.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Posebno među višim klasama,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
brakove su sklapali roditelji ili vladari.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Čak za one koji su imali izbor,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
praktičnost je bila najbitnija.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Savremeni koncept braka
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
zbog ljubavi i privrženosti
javio se tek u poslednjih nekoliko vekova.
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Sa industrijalizacijom,
urbanizacijom,
03:44
urbanization
102
224214
998
i rastom srednje klase,
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
03:46
more people became independent
104
226923
1458
ljudi su postajali nezavisni
03:48
from large extended families
105
228381
1805
od svojih ogromnih porodica
i u stanju da izdržavaju
03:50
and were able to support
106
230186
1001
sopstveno domaćinstvo.
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
Podstaknuti novim idejama prosvetiteljstva,
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
03:55
people began to focus
110
235686
1122
ljudi su počeli da se koncentrišu
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
na sopstvenu sreću i želje
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
pre nego na porodičnu dužnost, bogatstvo i status,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
bar na neko vreme.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Koncentrisanje na sopstvenu sreću
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
uskoro je dovelo do drugih promena
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
poput slabijih ograničenja razvoda
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
i venčavanja u kasnijem dobu.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Dok raspravljamo o ulozi i definiciji
braka u modernom svetu,
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
treba da imamo na umu
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
da je brak oduvek oblikovalo društvo,
a kako se društvena struktura,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
vrednosti i ciljevi
04:24
change over time,
124
264103
1093
vremenom menjaju,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
i koncept braka će nastaviti da se menja
zajedno s njima.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7