The history of marriage - Alex Gendler

تاريخ الزّواج - آليكس غيندلار

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mira Kraïmia المدقّق: khalid marbou
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
هناك العديد من الأشياء التي
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
كتبت و قيلت عن الزواج.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
تتراوح من الملهمة بطريقة رائعة
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
إلى الساخرة بطريقة مضحكة.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
ولكن الشيء المشترك بين العديد منها
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
هو أنّها تبدو و كأنّها تعبّر
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
عن حقيقة كونيّة أزلية،
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
حيث أنّ كل شيء عن الزواج
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
من هدفه الرئيسي
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
إلى أنواع العلاقات التي يتضمّنها
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
إلى الحقوق والمسؤوليات التي تنطوي عليه،
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
كان قد تغيّر بشكل كبير من حقبة إلى أخرى
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
ومن ثقافة إلى أخرى وبين الطبقات الإجتماعية المختلفة.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
حسنا، لنلق نظرة سريعة على
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
تطور الزواج.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
ارتباط زوجين وتربية الأطفال
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
أمر قديم بقدم الإنسانية نفسها.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
مع ظهور المجتمعات الزراعية المستقرة،
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
حوالي 10 آلاف سنة خلت،
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
كان الزواج أيضا بمثابة طريقة
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
لحماية الحق في الأرض والممتلكات
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
من خلال جعل أطفال مولودين تحت ظروف معينة
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
ورثة شرعيّين.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
بما أن هذه المجتمعات أصبحت أكثر اتساعا وتعقيدا،
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
لم يعد الزواج فقط مسألة
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
بين الأفراد والعائلات،
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
بل كذلك مؤسسة رسمية
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
تتحكّم فيها السلطات الدينية والمدنية.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
وقد كانت مؤسسة معترفا بها قانونيّا سنة 2100 ق.م
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
عندما كانت القوانين المكتوبة الباقية
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
من قانون أور نمو
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
تملي التفاصيل اليت يجب توفّرها في الزواج،
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
من عقوبات الزنى
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
إلى المكانة القانونية لأطفال العبيد.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
عديد من الحضارات القديمة سمحت ببعض أشكال
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
الزواج المتزامن متعدّد الأطراف.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
وحتّى في أوقاتنا هذه، فإنّ ربع
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
ثقافات العالم تمنعها.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
لكن مجرد كون أمر ما مسموحا به
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
لا يعني أنّه دائما ممكن.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
الحقائق الديمغرافية
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
والرابط بين الزواج والثروة
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
تخبرنا أنّه رغم أنّ النّخبة والحكام
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
في بلاد الرّافدين القديمة،
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
ومصر وإسرائيل
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
كان لهم عديد الزوجات والمحظيات،
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
معظم عامة الشعب لا يستطيعون الانفاق سوى على زوجة أو اثنتين
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
ممّا يميل إلى الزواج الأحادي.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
في أماكن أخرى، الأمر مختلف
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
حيث أنّ بإمكان المرأة الحصول على عديد من الأزواج
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
كما في جبال الهملايا
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
حيث أنّ كلّ الأخوة من عائلة واحدة
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
يتزوّجون المرأة نفسها
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
للحفاظ على الأرض الخصبة الصغيرة
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
من الاقتسام بين أسر جديدة.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
الزيجات تختلف
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
ليس فقط في عدد الأشخاص المشاركين
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
بل أيضا أنواع الأشخاص.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
رغم أنّ الأسماء والقوانين لمثل هذه الزيجات
02:14
may have differed,
59
134833
997
اختلفت فيما بينما،
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
إلاّ أنّ الاعتراف بالزواج المثليّ من قبل العموم
02:18
have popped up
61
138103
1106
كان قد ظهر
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
في مختلف الحضارات على مرّ التّاريخ.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
الصلوات من بلاد الرّافدين كانت تحتوي على مباركة لهؤلاء الأزواج،
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
بينما حظي الأمريكيون الأصليون
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
بعلاقات مع كلا الجنسين.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
الحالات الأولى التي تعتبر هذه الارتباطات
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
في خانة الزّواج
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
تأتي من روما،
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
حيث تزوج الامبراطوران نيرو وإيلاغابالوس
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
من رجال في احتفالات علانيّة
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
لكن الأمر أصبح ممنوعا
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
سنة 342 بعد الميلاد.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
لكن تقاليدا مشابهة بقيت
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
لفترة في الحقبة المسيحية،
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
مثل تقليد Adelphopoiesis
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
أو "صناعة الأخوة" في الكنائس الأرثودوكسية،
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
بل وحتّى زواج فعليّ بين رجلين
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
تمّ تأريخه في كنيسة صغيرة اسبانية سنة 1061.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
الزواج لم يكن ضروريا فقط
02:59
between two living people.
80
179043
2211
بين شخصين على قيد الحياة.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
زواج الأشباح
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
حيث يكون أحد الطرفين ميّتا،
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
كانت أمرا يحدث في الصين
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
بهدف مواصلة النّسل العائليّ
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
أو لإرضاء الأرواح الغير هادئة.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
و بعض القبائل في السودان لا تزال تحافظ على ممارسات مشابهة.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
رغم كلّ هذه الاختلافات،
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
فإنّ عديدا من الزيجات عبر التّاريخ
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
كان يجمعها أمر مشترك.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
مع تواجد أمور جدّية
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
كالأملاك والتكاثر على المحكّ،
03:21
they were way too important
92
201853
1501
لقد كانت في غاية الأهمية
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
لجعلها مرتكزة على الحب اليانع.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
في الطبقات الثرية خاصة،
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
كانت الزيجات مدبّرة من قبل العائلات أو الحكّام.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
لكن، حتّى بالنسبة للطبقة العامة، التي كان عندها نوع من حرية الاختيار،
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
كانت العملية هي الشاغل الرئيسي.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
الفكرة الحديثة للزواج
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
عن كونه أساسا يرتكز على الحب والعشرة
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
لم تظهر سوى منذ قرنين من الزمان.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
بعد الثورة الصناعية
03:44
urbanization
102
224214
998
والتمدّن
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
ونموّ الطبقة الوسطى،
03:46
more people became independent
104
226923
1458
أصبح عدد أكثر من النّاس مستقلين
03:48
from large extended families
105
228381
1805
عن العائلات الكبيرة الممتدّة
03:50
and were able to support
106
230186
1001
وكانوا قادرين على إنشاء
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
أسرة جديدة بأنفسهم.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
مع وجود أفكار جديدة مشجّعة
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
من عصر التنوير،
03:55
people began to focus
110
235686
1122
بدأ النّاس بالتركيز
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
على السعادة الذاتية والبحث عنها
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
عوض التركيز على واجباتهم الأسرية أو المنصب والثروة
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
لفترة وجيزة من الزمن.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
وهذا التركيز على السعادة الفردية
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
قاد سريعا إلى تحولات أخرى
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
مثل تخفيف القيود على الطلاق
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
وتأخّر سنّ الزواج.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
لذا، عند مواصلتنا النقاش حول هدف ومفهوم
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
الزواج في العالم الحديث،
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
ربما من المفيد أن نضع في البال
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
كون الزواج كان دائما نتاج المجتمع،
04:21
and as a society's
122
261270
1021
ومع تغيّر بنية
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
المجتمع ومبادئه وأهدافه
04:24
change over time,
124
264103
1093
على مرّ الزمن،
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
فإنّ أفكاره حول الزواج ستواصل تغيّرها وفقا لذلك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7