The history of marriage - Alex Gendler

Evliliğin tarihi - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sinan Özgün Gözden geçirme: Emre Kocahan
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Evlilik hakkında birçok şey
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
yazılmıştır ve anlatılmıştır.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Hoş bir şekilde ilham verici şeylerden
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
gülünç derecede alaycı şeylere kadar.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Ancak, hepsinin ortak noktası
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
her birinin kulağa evrensel bir gerçeği
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
dile getiriyor gibi gelmesidir.
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
Aslında evlilikle ilgili her şey,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
temel amacından
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
kapsadığı ilişkilere,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
tarafların sorumluluklarına kadar,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
çağdan çağa, kültürler ve sosyal sınıflar arasında
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
birçok farklılık göstermiştir.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Haydi, birlikte evliliğin evrimine
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
hızlıca bir göz atalım.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Eşleşmek ve çocuk yetiştirmek
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
insanlığın kendisi kadar eskidir.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Yerleşik tarımsal toplumların yükselişi ile birlikte,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
yaklaşık 10,000 yıl önce
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
evlilik, belli şartlar altında
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
dünyaya gelen çocukları haklı varisler ilan ederek
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
toprak ve mülk haklarının korunması için
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
bir yol haline gelmiştir.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Bu topluluklar büyüdükçe ve karmaşıklaştıkça,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
evlilik sadece bireyler ve aileler arası
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
bir mesele olmaktan çıkıp
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
dini ve mülki otoriteler tarafından idare edilen
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
resmi bir kurum haline gelmiştir.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Evlilik kurumu, günümüze dek ulaşan en eski yazılı yasalar olan
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
M.Ö. 2100'e ait Mezopotamyalılar Ur-Nammu Anayasası'nda
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
evliliği idare eden, zinadan tutunda kölelerin çocuklarının
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
yasal statülerine kadar kapsayan birçok yasayı
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
ilan etmeden çok daha önce
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
zaten kurulmuş durumdaydı.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Birçok antik uygarlık bir çeşit aynı anda birden fazla
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
evlilik düzenine izin vermekteydi.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Bugün bile, dünyanın yüzlerce farklı kültürünün
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
çeyreğinden daha azı bunu yasaklıyor.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Fakat, bir şeye izin veriliyor olması
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
onun her zaman mümkün olduğu anlamına gelmez.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demografik gerçekler
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
ve aynı zamanda evlilik ile mal varlığı ilişkisi
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
gösteriyor ki,
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
Antik Mezopotamya'da,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Mısır'da ve İsrail'de
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
yöneticiler ve elit kesim birden fazla cariyeye ve eşe
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
sahip olsa da sıradan insanların bir ya da iki tanesine
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
gücünün yettiği ve pratikte tek eşliliğin olduğunu gösteriyor.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Diğer yerlerde, işler tersine işliyor,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
bir kadın birden fazla kocaya sahip olabiliyor.
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
Himalaya Dağları'nda olduğu gibi,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
bir ailedeki tüm erkek kardeşler
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
aynı kadın ile evlenerek
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
az miktardaki verimli toprağın sürekli
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
yeni kurulacak aileler arasında bölünmesini engelliyorlar.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Evlilikler sadece
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
dahil olan insan sayısına göre değil
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
insan tiplerine göre de değişiklik gösterebilir.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Bu tip uygulamalar için isimler ve yasalar
02:14
may have differed,
59
134833
997
farklılık göstermiş olsa da,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
toplumca kabul görmüş aynı cinsiyet arası eşleşmeler
02:18
have popped up
61
138103
1106
tarih boyunca
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
çeşitli uygarlıklarda ortaya çıkmıştır.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mezopotamyalı duaları bu çiftler için kutsamalar içermektedir,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
Amerikan Yerlilerinin Çift Ruhlu bireyleri
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
her iki cinsle de ilişki kurmuşlardır.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Bu uygulamaların "Evlilik" olarak adlandırılan
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
ilk örnekleri
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
Roma'da ortaya çıkmıştır.
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
İmparator Nero ve İmparator Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
halka açık seremoniler ile erkeklerle evlenmiştir.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Bu uygulamalar milattan sonra 342'de
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
açıkça yasaklanmıştır.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Ancak benzer gelenekler
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
Hristiyanlık döneminde de sürmüştür.
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
Adelphopoiesis gibi
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ya da Ortodoks kiliselerindeki "kardeşlik yapma" gibi
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
ve hatta 1601'de İspanya'da küçük bir şapelde
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
iki erkek arasında yapılan gerçek bir evliliğin kaydı tutulmuştur.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Evliliğin yaşayan iki insan arasında
02:59
between two living people.
80
179043
2211
olması bile gerekli değildir.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Hayalet evlilikleri,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
gelin ya da damadın ölü olduğu evlilikler
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
Çin'de sülalelerin devamı
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
ya da rahatsız ruhları
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
memnun etmek için yapılmıştır.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Sudan'daki bazı kabileler de benzer uygulamalar yapmaktalar.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Tüm bu farklılıklara rağmen
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
tarih boyunca yapılan birçok evliliğin
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
tek bir ortak noktası vardı.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Mülkiyet ve üreme
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
gibi önemli olgular söz konusu olduğundan
03:21
they were way too important
92
201853
1501
evlilikler gençlik aşklarına dayandırılamayacak
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
kadar önemliydiler.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Özellikle de üst sınıflar arasında
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
eşleştirmeler çoğunlukla aileler ya da yöneticiler tarafından yapılmıştır.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Hatta sıradan insanlar için bile bir noktaya kadar seçme hakları olmasına rağmen
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
temel endişe uygulanabilirlikti.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Modern evlilik fikri,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
aşk ve hayat arkadaşlığı fikri,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
son birkaç yüzyılda ortaya çıkmıştır.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Sanayileşme,
03:44
urbanization
102
224214
998
şehirleme
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
ve orta sınıfın büyümesi ile birlikte
03:46
more people became independent
104
226923
1458
daha fazla insan geniş ailelerden
03:48
from large extended families
105
228381
1805
özgürlüğüne kavuştu
03:50
and were able to support
106
230186
1001
ve kendi aile ocaklarını
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
kurabilir hale geldi.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Aydınlanmanın yeni fikirlerinden
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
cesaret alarak,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
insanlar ailevi görevler
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
ve statü yerine kişisel mutluluklara ve
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
hedeflere odaklanmaya başladılar,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
en azından ara sıra.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Bu kişisel mutluluğa odaklanma
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
kısa zamanda diğer değişimlere yol açtı,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
boşanma önündeki engellerin azalması
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
ve giderek daha çok insanın geç yaşta evlenmesi gibi.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Kısaca, modern dünyada evliliğin rolü ve tanımı
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
üzerinde tartışmaya devam ederken,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
evliliğin her zaman toplum tarafından
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
şekillendirildiğini aklımızda tutmanın yararı olacaktır
04:21
and as a society's
122
261270
1021
ve bir toplumun
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
yapısı, değerleri ve hedefleri
04:24
change over time,
124
264103
1093
zamanla değişir,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
evlilik anlayışı da toplumun görüşleri ile birlikte değişmeye devam edecektir.

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7