The history of marriage - Alex Gendler

Povijest braka - Alex Gendler

4,296,565 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

Povijest braka - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Puno je raznih stvari
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
rečeno i napisano o braku.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Od slatko inspirativnog
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
do urnebesno ciničnog.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Zajedničko im je
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
što zvuče kao da iskazuju
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
univerzalnu, bezvremensku istinu,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
dok je zapravo svaka stavka braka,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
od njegove glavne svrhe
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
do vrsta veza koje obuhvaća
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
te prava i odgovornosti uključenih,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
varirala kroz različite ere,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
kulture i društvene klase.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Pa, pogledajmo onda
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
evoluciju braka.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Veze između parova i odgajanje djece
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
stari su kao samo čovječanstvo.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Rastom sjedilačkih poljoprivrednih društava,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
prije otprilike 10,000 godina,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
brak je postao način
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
učvršćivanja prava na zemlju i posjede
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
imenovanjem djece rođenim pod određenim okolnostima
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
kao zakonitim nasljednicima.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Kako su ta društva postala veća i složenija,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
brak više nije postao stvar
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
individualaca i obitelji,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
već službena institucija
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
upravljana vjerskim i građanskim vlastima.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Bio je učvršćen već 2100 god. pr. Kr.,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
kad su najstariji sačuvani zakoni
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
u mezopotamijskom Ur-Nammuovom zakoniku
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
dali mnoga pravila koja se tiču braka,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
od kazni za preljub
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
do zakonskog statusa djece robova.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Mnoge antičke civilizacije dopuštale su
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
neku vrstu poligamije
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Čak i danas, manje od četvrtine
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
stotina kultura na svijetu ju zabranjuju.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
No ako je nešto bilo dopušteno,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
ne znači da je uvijek bilo moguće.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demografska stvarnost,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
kao i poveznica braka i bogatstva,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
značilo je da su vladari i elita
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
stare Mezopotamije,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egipta i Izraela
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
imali više konkubina ili žena,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
dok su pučani mogli priuštiti tek jednu ili dvije,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
naginjući se prema prakticiranju monogamije.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
U drugim je mjestima bila drukčija priča,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
pa je žena mogla imati više muževa,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
kao na Himalaji
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
gdje su sva braća u obitelji
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
udajom za istu ženu
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
sačuvali mali komad plodne zemlje
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
umjesto da su ju dijelili po novim kućanstvima.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Brakovi su varirali,
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
ne samo po broju uključenih ljudi,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
nego i po vrsti ljudi.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Iako su se imena i zakoni
02:14
may have differed,
59
134833
997
o takvim sporazumima razlikovali,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
istospolne zajednice javljale su se
02:18
have popped up
61
138103
1106
i priznavane su
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
u više civilizacija u povijesti.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mezopotamske molitve sadržale su blagoslove za takve parove,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
dok su dvodušni pojedinci američkih domorodaca
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
bili u vezama s oba spola.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Prvi primjeri takvih dogovora,
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
zvanih "brakovi",
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
dolaze iz Rima,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
gdje su carevi Neron i Elagabal
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
oženili muškarce u javnim ceremonijama,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
a sam je običaj eksplicitno zabranjen
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
342. g. poslije Krista.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
No slične su tradicije opstale
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
i u novo kršćanskojj eri,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
poput adelphopoiesisa
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ili "bratotvornje" u pravoslavnim crkvama,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
a čak je i pravi brak između dvojice muškaraca
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
zabilježen 1061. u kapelici u Španjolskoj.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Brak nije nužno morao biti
02:59
between two living people.
80
179043
2211
zajednica dvoje živih ljudi.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Brakovi s duhom,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
u kojem su mlada ili mladoženja preminuli,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
vođeni su u Kini
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
kako bi održali obiteljske loze
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ili smirili nemirne duše.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Neka plemena u Sudanu drže se sličnih običaja.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Unatoč svim razlikama,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
puno je brakova kroz povijest
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
imalo zajedničku osobinu.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Važne stvari
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
poput imovine i potomstva,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
bile su previše značajne
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
da bi ovisile o ljubavi mladih.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Često su, pogotovo u višim staležima,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
obitelji ili vladari određivali parove.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
No čak i za pučane, iako su imali određenu razinu izbora,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
glavna je briga bila praktičnost.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Moderna ideja braka
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
u kojem su najbitniji ljubav i prijateljstvo
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
pojavila se tek u zadnjih par stoljeća.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
S industrijalizacijom,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizacijom
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
i rastom srednje klase,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
više je ljudi postalo neovisno
03:48
from large extended families
105
228381
1805
o velikim produženim obiteljima,
03:50
and were able to support
106
230186
1001
pa su bili sposobni osnovati
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
novo kućanstvo samostalno.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Ohrabreni novim idejama
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
iz prosvjetiteljstva,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
ljudi su se počinjali fokusirati
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
na individualnu sreću i težnje,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
a ne obiteljske dužnosti, bogatstvo ili status,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
barem nekad.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Fokusiranje na sreću individualca
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
dovelo je do drugih promjena,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
poput olakšavanja zabrane rastave
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
i više ljudi vjenčanih u starijoj dobi.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Dok raspravljamo o ulozi i definiciji
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
braka u modernom svijetu,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
bitno je zapamtiti
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
da je brak uvijek bio oblikovan društvom,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
i dok se društvena
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
struktura, načela i ciljevi
04:24
change over time,
124
264103
1093
mijenjaju kroz vrijeme,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
i njegove će se ideje braka nastaviti mijenjati.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7