The history of marriage - Alex Gendler

Историята на брака - Алекс Гендлър

4,287,912 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

Историята на брака - Алекс Гендлър

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Много различни неща
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
са изписани и изговорени за брака.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
От сладникаво вдъхновяващи
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
до саркастично цинични.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Но това, което много от тях имат общо
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
е, че те звучат като че ли изразяват
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
универсална и вечна истина,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
когато всъщност почти всичко за брака,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
от неговата основна цел
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
до вида взаимоотношения които обхваща,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
до правата и задълженията,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
варира значително между различните епохи,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
култури и социални класи.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Така че нека хвърлим бърз поглед върху
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
еволюцията на брака.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Обвързването в двойки и отглеждането на деца
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
са толкова древни, колкото самото човечество.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
С възхода на заседналите земеделски общества
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
преди около 10 000 години,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
бракът също бил начин
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
за осигуряване правото на земя и имущество
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
чрез определяне на децата, родени при определени обстоятелства
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
за законните наследници.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Понеже обществата ставали все по-големи и по-сложни,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
бракът не бил само въпрос
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
между физически лица и семейства,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
но също официална институция,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
ръководена от религиозни и граждански власти.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
И той бил вече утвърден до 2100 пр.н.е. ,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
когато най-древните оцелели писмени закони
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
в Месопотамския кодекс на Ур-Наму
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
осигурили редица условия, уреждащи брака,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
от наказания за прелюбодеяние
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
до правния статут на деца на роби.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Много древни цивилизации позволявали някаква форма
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
на многоженство.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
А дори и днес, по-малко от една четвърт
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
от стотиците различни световни култури го забраняват.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Но само защото нещо е позволено
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
не означава, че винаги е възможно.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Демографските реалности,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
както и връзката между брака и богатството,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
означават, че въпреки че владетели и елити
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
в древна Месопотамия,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Египет и Израел,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
имали множество наложници или съпруги,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
повечето обикновени хора можели да си позволят само една или две,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
водейки към моногамията на практика.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
На други места ролите били разменени
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
и една жена можела да има множество съпрузи,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
като в Хималаите,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
където всички братя в семейството
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
се женят за една и съща жена,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
съхранявайки малкото количество плодородна земя
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
от постоянното й разделяне в нови домакинства.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Браковете може да варират
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
не само в броя на хората които участват,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
но също и във вида на хората.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Въпреки че имената и законите за такива споразумения
02:14
may have differed,
59
134833
997
може да се различават,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
публично признаване на еднополови съюзи
02:18
have popped up
61
138103
1106
се е промъквало
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
в различните цивилизации през вековете.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Месопотамски молитви включват благословии за такива двойки,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
докато индианци с две души
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
имали отношения с двата пола.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Първите случаи на такива договорености
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
които всъщност се наричат "брак"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
идват от Рим,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
където императорите Нерон и Елагабал
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
и двамата се омъжили за мъже в публични церемонии,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
като практиката била изрично забранена
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
през 342 г.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Но подобни традиции оцелели
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
и в християнската епоха,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
като аделфопоезис,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
или "създаване на братя" в православните църкви,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
и дори действителен брак между двама мъже
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
регистриран през 1061 г. в малък параклис в Испания.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Нито бракът бил задължително
02:59
between two living people.
80
179043
2211
между двама живи човека.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Призрачни бракове,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
където булката или младоженецът били покойници,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
са били проведени в Китай
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
за да се продължат семейните родословия
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
или да се умиротворят неспокойните духове.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
И някои племена в Судан поддържат подобни практики.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Въпреки всички тези различия,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
много бракове през вековете
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
имат нещо общо.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Решаващи въпроси
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
като имоти и възпроизвеждане
03:21
they were way too important
92
201853
1501
били твърде важни,
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
за да зависят от любовта на младите.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Особено сред висшите ешалони,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
женитбите често били решавани от семействата или владетелите.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Но дори и за обикновените хори, които имали известна степен на избор,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
основен интерес била практичността.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Съвременната представа за брака,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
като основана на любов и спътничество,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
се появила само през последните няколко века.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
С индустриализацията,
03:44
urbanization
102
224214
998
урбанизацията
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
и растежа на средната класа,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
повече хора станали независими
03:48
from large extended families
105
228381
1805
от големи разширени семейства,
03:50
and were able to support
106
230186
1001
и били в състояние да поддържат
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
ново домакинство самостоятелно.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Окуражени от нови идеи
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
от Просвещението,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
хората започнали да се съсредоточават
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
върху личното щастие и занимания,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
вместо върху дългът към семейството или богатството и статуса,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
поне през определена част от времето.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
И този фокус върху индивидуалното щастие
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
скоро довел до други трансформации,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
като облекчаване на ограниченията за развод
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
и повече хора да се женят в по-късна възраст.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Така че докато продължаваме да обсъждаме ролята и определението
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
на брака в съвременния свят,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
може да е от полза да имаме предвид,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
че бракът винаги е бил определен от обществото,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
и както обществените
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
структури, ценности и цели
04:24
change over time,
124
264103
1093
се менят във времето,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
така и идеите на обществата за брака ще продължават да се променят заедно с тях.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7