The history of marriage - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Aleš Rumpel Korektor: Martin Klicpera
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
O manželství se říká
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
mnoho různých věcí,
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
od mile inspirativních
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
až po zábavně cynické.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Ale mnohé z nich mají jedno společné:
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
znějí jako by vyjadřovaly
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
všeobecnou a věčně platnou pravdu,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
ačkoliv skoro vše, co souvisí s manželstvím,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
od jeho hlavního účelu
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
přes různé vztahy, které zahrnuje,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
k právům a povinnostem s ním spojených,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
se velmi lišilo v různých epochách,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
kulturách a společenských třídách.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Pojďme se tedy v krátkosti podívat
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
na vývoj manželství.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Pár vychovávající děti
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
je model starý jako lidstvo samo.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Před zhruba 10,000 lety, kdy se lidé začali usazovat
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
a živit zemědělstvím,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
manželství bylo také způsob,
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
jak si upevnit pozemková a majetková práva
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
prohlášením dětí, které se narodily za daných okolností,
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
právoplatnými dědici.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Jak společnost rostla a stávala se složitější,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
manželství už se netýkalo jenom
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
jednotlivců a rodin,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
ale stalo se oficiální institucí,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
řízenou náboženskými i světskými orgány.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Manželství bylo dobře ustanoveno již kolem 2100 př. n. l. v Mezopotámii,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
protože nejstarší dochované písemné zákony,
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
konkrétně Ur-nammuův zákoník,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
obsahovaly mnoho ustanovení pro manželské vztahy –
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
– od postihů za cizoložství
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
až po právní status dětí narozených otrokům.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Mnoho starověkých civilizací povolovalo
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
nějakou formu vícenásobného manželství.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
I dnes polygamii zakazuje méně než čtvrtina
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
ze stovek různých kultur světa.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Ale to, že něco bylo povoleno,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
ještě neznamená, že to mohlo být vždy uskutečněno.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demografická situace,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
stejně tak jako vztah manželství a bohatství,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
si sebou nesli fakt, že přestože vládci a elity
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
ve starověké Mezopotámii,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egyptě i Izraeli
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
měli několik konkubín nebo manželek,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
většina neurozených si mohla dovolit jen jednu či dvě
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
a ve skutečnosti tíhla k monogamii.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Na jiných místech se věci měly opačně
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
a žena mohla mít vícero manželů,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
jako třeba v Himalájích,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
kde se všichni bratři v rodině
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
oženili s tou samou ženou,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
aby byl kus úrodné půdy ochráněn
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
před neustálým dělením mezi nové domácnosti.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Manželství se mohla lišit
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
nejen podle počtu lidí v nich,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
ale i podle typů lidí.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Ačkoliv názvy skutečností i pravidla platná pro takové svazky
02:14
may have differed,
59
134833
997
se možná lišila,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
veřejně uznávané stejnopohlavní svazky
02:18
have popped up
61
138103
1106
se během historie
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
objevily v různých civilizacích.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mezopotámské modlitby obsahovaly požehnání pro takové páry
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
a Američtí indiáni "dvou duší"
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
měli vztahy s jedinci obou pohlaví.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
První případy takových svazků
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
doslova nazývaných "manželství"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
pocházejí z Říma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
kde si císaři Nero a Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
oba vzali za manžela muže při veřejném obřadu,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
přičemž tato praxe byla výslovně zakázána
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
v roce 342 po Kristu.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Ale obdobné tradice přežily
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
hluboko do křesťanské éry,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
jako například adelphopoiesis
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
neboli "obřad sbratření" v pravoslavných církvích
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
a dokonce i skutečné manželství mezi dvěma muži
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
zaznamenané roku 1061 v malé kapli ve Španělsku.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
A ani manželství nemuselo nutně být
02:59
between two living people.
80
179043
2211
mezi dvěmi žijícími lidmi.
Manželství s duchem,
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
kde buď nevěsta nebo ženich byli již zesnulí,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
byla uzavírána v Číně,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
aby byla zachována rodová linie,
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
nebo kvůli upokojení neklidných duchů.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Některé kmeny v Súdánu udržují podobné tradice dodnes.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Přes všechny tyto rozdíly,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
mnohá manželství během historie
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
měla jednu věc společnou.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Zásadní věci
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
jako majetek a plození potomků
03:21
they were way too important
92
201853
1501
byly příliš důležité na to,
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
aby bylo možné je svěřit lásce mladých.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Obzvlášť ve vyšších společenských vrstvách
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
domlouvaly sňatky často rodiny nebo vládci.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Ale i prostí lidé, kteří měli do jisté míry možnost výběru,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
se řídili hlavně praktickými otázkami.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Moderní pojetí manželství,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
které je zejména o lásce a společném soužití,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
se objevilo teprve v posledních několika stoletích.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
S průmyslovou revolucí,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizací
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
a rozrůstáním střední třídy
03:46
more people became independent
104
226923
1458
se víc lidí stalo nezávislými
03:48
from large extended families
105
228381
1805
na širších rodinách
03:50
and were able to support
106
230186
1001
a byli schopni uživit
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
novou domácnost sami.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Povzbuzeni novými myšlenkami
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
osvícenské filozofie
03:55
people began to focus
110
235686
1122
se lidé zaměřovali
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
více na štěstí a cíle jednotlivce
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
radši než na rodinné povinnosti nebo bohatství a postavení,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
alespoň nějaký čas.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Tento zájem o hledání individuálního štěstí
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
brzo vedl k dalším změnám,
jako například k usnadnění rozvodů
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
nebo k nárůstu počtu lidí uzavírajících sňatek v pozdějším věku.
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Tudíž když se věnujeme debatám o roli a definici
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
manželství v moderním světě,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
možná by nám pomohlo si uvědomit,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
že manželství bylo vždy tvarováno společností.
04:21
and as a society's
122
261270
1021
A protože se struktura,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
hodnoty a cíle společnosti
04:24
change over time,
124
264103
1093
mění spolu s dobou,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
budou se s nimi nadále měnit i představy společnosti o manželství.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7