The history of marriage - Alex Gendler

A házasság története - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Judith Waczek Lektor: Laszlo Kereszturi
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Sok mindent írtak
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
és mondtak már a házasságról.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Varázslatosan ihlető,
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
vagy vidáman cinikus jellegű megfigyeléseket.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Sok ilyen megfigyelés abban egyezik
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
hogy látszólag egy univerzális,
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
örökkévaló igazságot fejez ki,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
holott majdnem minden a házassággal kapcsolatos felfogás,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
a fő célja, a kapcsolatok
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
amelyeket házasságnak neveznek,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
és a velejáró jogok és felelősségek,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
az idők során,a különbözö kultúrákban
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
és társadalmi rétegekben nagyon eltértek egymástól.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Ezért hát nézzük meg gyorsan,
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
hogyan is keletkezett a házasság.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
A párkapcsolat és gyermeknevelés
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
az emberiség fejlődése során mindig létezett.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Amikor a megtelepedett mezőgazdasági társadalmak
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
kb. 10.000 évvel ezelőtt keletkeztek,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
a házasság arra is szolgált,
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
hogy jogot biztosítson föld és egyéb birtokra
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
azáltal, hogy bizonyos körülmények között születtet gyermekeket
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
törvényes örökösnek nevezett ki.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Amikor ezek a társadalmak nagyobbak és összetettebbek lettek,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
a házasság már nem lehetett csupán
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
egy egyének és családok közti ügy,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
hanem egy hivatalos intézménnyé vált,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
amelyet vallásos és polgári hatóságok szabályoztak.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Krisztus előtt 2100-ban már elismert intézmény volt,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
amikor a legrégibb, ma is létező írott törvény,
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
a mezopotámiai Ur-Nammu kódex
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
sok a házasságra vonatkozó szabályt tartalmazott,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
pl. büntetést házasságtörésért
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
vagy rabszolgák gyermekei jogi állapotát rendező törvényeket.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Sok ősi civilizáció valamilyen jellegű
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
poligámiát is megengedett.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Még manapság is, a világ több száz kultúrájának
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
alig negyede tiltja a poligámiát.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Persze az, hogy meg volt engedve
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
nem jelenti azt, hogy mindig lehetséges volt.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demográfiai körülmények,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
és a házasság és a vagyon közti kapcsolat miatt,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
bár az uralkodóknak és az eliteknek
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
az ősi Mezopotámiában,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egyiptomban és Izraelben
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
több ágyasa és felesége volt,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
a legtöbb polgár csak egyet vagy kettőt tudott magának megengedni,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
és ezért inkább a monogámia felé hajlott.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Máshol a szerepek megcserélődtek,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
és egy nőnek lehetett több férje,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
mint pl. a Himalája hegységben,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
ahol egy család összes fivére
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
ha egy nőt vett feleségül,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
a kisméretű termőföld
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
állandó felosztását
tudta megakadályozni.
A házasságok nem csak abban különböztek,
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
hogy hány emberre vonatkoztak,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
de abban is, hogy milyen fajta emberekre.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Habár az ilyen kapcsolatokra vonatkozó nevek
02:14
may have differed,
59
134833
997
és törvények különbözhettek,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
nyilvánosan elismert egynemű kapcsolatok
02:18
have popped up
61
138103
1106
a történelem folyamán
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
különböző civilizációkban jelentek meg.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mezopotámiai imádságok ilyen pároknak szóló áldásokat tartalmaztak,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
és az amerikai indiánok kétszellemű egyénei
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
mindkét nemmel léptek nemi kapcsolatba.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Az első példák az ilyen kapcsolatokra,
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
amelyeket 'házasság'-nak hívtak,
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
Rómából származtak.
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
Nero és Elagabalus római császárok
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
nyilvános ceremóniában kötöttek házasságot férfivel.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Az ilyen házasság Krisztus után 342-ben
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
kifejezetten meg lett tiltva.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Bár a hagyomány megmaradt
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
bőven a keresztény korszakig,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
pl. az "Adelphopoiesis"
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
vagy az ortodox egyházban elterjedt "vértestvérség";
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
sőt, 1061-ben két férfi kötött házasságot
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
egy kis spanyol kápolnában.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Egy házasság nem volt okvetlen
02:59
between two living people.
80
179043
2211
két élő ember kapcsolata.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
A kínai szellem házasság
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
egy elhúnyt jegyessel
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
azt a célt szolgálta,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
hogy folytatódjon a családfa,
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
vagy nyugtalan szellemek megbékéljenek.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Egyes szudáni törzsek hasonló kapcsolatokat kötnek.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Ezen különbségek ellenére
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
a történelem folyamán sok házasság
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
egy szempontból egyezett: döntő fontosságú ügyeket,
03:18
With crucial matters
90
198896
958
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
mint a birtok vagy a szaporodás,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
túl fontosnak tekintették ahhoz,
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
hogy fiatal szerelmesekre bízzák.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Főleg a felső rétegekben
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
gyakran a családok vagy az uralkodók választották a párokat.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
De a polgároknak is, akiknek bizonyos választásuk volt,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
gyakorlati szempontok alapján döntöttek.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
A modern elképzelés a házasságról,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
amely szerint főleg szerelemről és közösségről szól,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
csak az utolsó néhány évszázadban merült fel.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Az iparosodás,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizáció,
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
és a középosztály növekedése során
03:46
more people became independent
104
226923
1458
több ember vált függetlenné
03:48
from large extended families
105
228381
1805
a nagy családtól
03:50
and were able to support
106
230186
1001
és volt képes
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
saját háztartást alapítani.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
A felvilágosodás új elképzelései
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
az embereket részben
03:55
people began to focus
110
235686
1122
arra késztették, hogy
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
egyéni boldogságra és önmegvalósításra törekedjenek,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
és kevésbé a családi kötelességre,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
vagy vagyonra és státuszra.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Az egyéni boldogság előtérbe helyezése
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
nemsokára más transzformációkat hozott magával,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
pl. a válás korlátozásának megenyhítését,
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
és több idősebb korban kötött házasságot.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Ha vitatkozunk a házasság szerepéről és definiciójáról
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
a modern világban,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
ne felejtsük el,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
hogy a társadalom mindig befolyásolta a házasságot,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
és ahogy a társadalom
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
szerkezete, értékrendje és céljai
04:24
change over time,
124
264103
1093
az idők során változnak,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
a házasságról való elképzelések szintén tovább fognak változni.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7