The history of marriage - Alex Gendler

A história do casamento - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Nadja Nathan
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Já se escreveu e se falou muitas coisas
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
a respeito do casamento,
desde docemente inspiradoras
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
a hilariantemente cínicas.
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Mas o que muitas delas têm em comum
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
é que parecem expressar
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
uma verdade universal e atemporal,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
quando, na verdade, quase tudo a respeito do casamento,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
desde seu propósito principal
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
aos tipos de relacionamentos que ele engloba
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
e aos direitos e responsabilidades envolvidas,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
muda muito entre as diferentes eras,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
culturas e classes sociais.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Então, vamos dar uma rápida olhada
na evolução do casamento.
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
Formar pares e criar filhos
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
é algo tão antigo quanto a própria humanidade.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Com o surgimento de sociedades agrícolas e sedentárias,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
por volta de 10 mil anos atrás,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
o casamento também foi uma forma
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
de assegurar direitos à terra e à propriedade,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
designando crianças nascidas sob determinadas circunstâncias
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
como herdeiros legítimos.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Quando essas sociedades se tornaram maiores e mais complexas,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
o casamento passou a ser não apenas uma questão
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
entre indivíduos e famílias,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
mas também uma instituição oficial
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
regida por autoridades religiosas e civis.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Até 2100 a.C., ele já estava bem estabelecido,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
quando as primeiras e sobreviventes leis escritas
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
no Código Mesopotâmico de Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
forneceram muitos detalhes que regiam o casamento,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
desde a punição por adultério
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
ao status legal de crianças nascidas de escravos.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Muitas civilizações antigas permitiam alguma forma
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
de casamento múltiplo e simultâneo.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
E, ainda hoje, menos de um quarto das centenas
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
de culturas diferentes do mundo proíbe isso.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Mas ser permitido
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
não significa que era sempre possível.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Realidades demográficas,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
bem como a ligação entre casamento e riqueza,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
significavam que, embora os governantes e as elites
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
da antiga Mesopotâmia,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egito e Israel
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
tivessem concubinas e esposas,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
a maioria dos plebeus só podia ter uma ou duas,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
tendendo, na prática, à monogamia.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Em outros lugares, os papéis se invertiam
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
e uma mulher podia ter vários maridos,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
como no Himalaia,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
onde todos os irmãos de uma família
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
se casavam com a mesma mulher,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
evitando que sua pequena terra fértil
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
fosse continuamente dividida em novos lares.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Os casamentos variavam
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
não apenas no número de pessoas envolvidas,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
mas também nos tipos de pessoas.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Embora os nomes e leis para tais combinações
02:14
may have differed,
59
134833
997
tenham sido diferentes,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
as uniões entre pessoas do mesmo sexo, publicamente reconhecidas,
02:18
have popped up
61
138103
1106
surgiram em diversas civilizações ao longo da história.
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
As orações mesopotâmicas incluíam bênçãos para esses casais,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
enquanto os índios americanos "dois-espíritos"
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
se relacionavam com ambos os sexos.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
O primeiro exemplo de tais combinações,
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
chamado, na verdade, de "casamento",
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
vem de Roma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
onde os imperadores Nero e Heliogábalo
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
se casaram com homens em cerimônias públicas,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
sendo essa prática expressamente proibida
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
em 342 d.C..
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Mas tradições semelhantes sobreviveram bem à era cristã,
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
como a Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ou "construção de irmandade", em igrejas ortodoxas,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
e até um casamento real entre dois homens,
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
registrado em 1061, em uma pequena capela na Espanha.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
O casamento também não acontecia necessariamente
02:59
between two living people.
80
179043
2211
entre duas pessoas vivas.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Casamentos de fantasmas,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
em que um dos noivos era falecido,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
eram realizados na China
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
para dar continuidade a linhagens de família
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ou para apaziguar espíritos inquietos.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Algumas tribos do Sudão mantêm práticas semelhantes.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Apesar de todas essas diferenças,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
muitos casamentos ao longo da história
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
tiveram, de fato, algo em comum.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Com assuntos cruciais em jogo,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
como propriedade e reprodução,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
eles eram importantes demais
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
para depender do ingênuo amor.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Especialmente nas classes mais altas,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
a formação de casais geralmente era decisão da família ou de governantes.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Até para plebeus que tinham alguma liberdade de escolha,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
a principal preocupação era a praticidade.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
O conceito moderno de casamento
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
como algo relacionado principalmente a amor e companheirismo
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
só surgiu nos últimos dois séculos.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Com a industrialização,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanização
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
e crescimento da classe média,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
mais pessoas deixaram
03:48
from large extended families
105
228381
1805
as grandes famílias
03:50
and were able to support
106
230186
1001
e passaram a poder manter
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
um novo lar por si sós.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Encorajadas pelas novas ideias
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
do Iluminismo,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
as pessoas começaram a priorizar
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
felicidade e aspirações individuais,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
em vez de deveres familiares ou riqueza e status,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
ao menos algumas, da época.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Esse foco em felicidade individual
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
logo levou a outras transformações,
como o abrandamento das restrições ao divórcio
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
e mais pessoas se casando com mais idade.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Então, dar continuidade ao debate sobre o papel e a definição
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
do casamento no mundo moderno
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
pode ajudar a mantermos em mente
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
que o casamento sempre foi moldado pela sociedade
04:21
and as a society's
122
261270
1021
e, assim como a estrutura,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
os valores e os objetivos de uma sociedade
mudam com o tempo,
04:24
change over time,
124
264103
1093
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
suas ideias sobre o casamento continuarão a se modificar com elas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7