The history of marriage - Alex Gendler

Die Geschichte der Ehe -- Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Waczek Lektorat: Judith Matz
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Es wurden schon viele verschiedene Dinge
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
über die Ehe geschrieben und gesagt,
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
von lieblich und inspirierend
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
bis hin zu heiter und zynisch.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Sie scheinen aber alle eine allgemeingültige
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
und zeitlose Wahrheit zum Ausdruck zu bringen.
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
Tatsächlich sehen wir bei der Ehe große Unterschiede:
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
in ihrem Hauptzweck,
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
in den Arten von Beziehungen, die sie beinhaltet,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
in den zugehörigen Rechten und Pflichten,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
abhängig von Epoche,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
Kultur oder sozialer Schicht.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Werfen wir einen kurzen Blick
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
auf die Geschichte der Ehe.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Paarbindung und Kindererziehung
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
sind so alt wie die Menschheit selbst.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Mit dem Aufstieg der sesshaften Agrargesellschaften
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
vor etwa 10 000 Jahren war die Ehe auch eine Möglichkeit,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
Rechte an Land und Besitz zu sichern,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
indem man unter bestimmten Umständen geborene Kinder
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
zu rechtmäßigen Erben ernannte.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Als diese Gesellschaften größer und komplexer wurden,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
wurde die Ehe von einer Angelegenheit
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
zwischen Einzelnen und Familien
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
zu einer offiziellen Institution,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
die von religiösen und zivilen Autoritäten bestimmt wurde.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Sie war im Jahre 2100 v. Chr. bereits fest etabliert.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
Die frühesten Zeugnisse geschriebener Gesetze
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
im mesopotamischen Kodex Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
enthielten viele Bestimmungen zur Ehe,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
von Strafen für Ehebruch
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
bis zum rechtlichen Status von Kindern von Sklaven.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Viele alte Zivilisationen erlaubten
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
eine Form von Polygamie.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Selbst heute verbietet das nicht einmal
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
ein Viertel der mehr als 100 verschiedenen Kulturen.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Doch selbst wenn Polygamie erlaubt war, war sie nicht immer möglich.
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demografische Gegebenheiten,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
sowie die Verbindung zwischen Ehe und Vermögen bedeuteten zwar,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
dass die Herrscher und Eliten
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
im alten Mesopotamien, Ägypten und Israel
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
mehrere Konkubinen oder Frauen hatten,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
sich die meisten Bürgerlichen aber nur eine oder zwei leisten konnten
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
und deshalb eher monogam lebten.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Anderswo war es umgekehrt
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
und eine Frau konnte mehrere Ehemänner haben,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
wie z. B. im Himalaya-Gebirge.
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
Indem alle Brüder einer Familie dieselbe Frau heirateten,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
verhinderten sie, dass ein kleines fruchtbares Stück Land
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
immer weiter aufgeteilt wurde.
Ehen unterschieden sich
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
nicht nur nach der Anzahl der Beteiligten,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
sondern auch nach dem Typ Mensch.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Für solche Ehen gab es zwar verschiedene Namen und Gesetze,
02:14
may have differed,
59
134833
997
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
dennoch tauchten gleichgeschlechtliche Ehen
02:18
have popped up
61
138103
1106
im Laufe der Zeit in verschiedenen Zivilisationen auf.
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mesopotamische Gebete beinhalteten Segenssprüche für solche Paare,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
während uramerikanische Two-Spirits
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
Beziehungen zu beiden Geschlechtern hatten.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Die ersten Beispiele solcher "Ehe" genannten Verbindungen
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
gab es in Rom,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
wo die Kaiser Nero und Elagabal
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
in öffentlichen Zeremonien Männer heirateten.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Ausdrücklich verboten wurde die Praxis
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
im Jahre 342 nach Christus.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Ähnliche Traditionen überlebten jedoch bis weit ins christliche Zeitalter.
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
wie z. B. die Schwurbruderschaft
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
oder "Blutsbrüderschaft" in orthodoxen Kirchen
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
und sogar eine echte Ehe zwischen Männern,
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
geschlossen im Jahre 1061
in einer kleinen Kapelle in Spanien.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Eine Ehe bedeutete nicht unbedingt nur
02:59
between two living people.
80
179043
2211
eine Verbindung zwischen zwei Lebenden.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Postmortale Ehen mit einem bereits verstorbenen Partner
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
wurden in China geschlossen,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
um den Familienstammbaum fortzuführen
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
oder unruhige Geister zu befrieden.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Noch heute halten im Sudan einige Stämme an solchen Praktiken fest.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Trotz all dieser Unterschiede
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
hatten viele Ehen im Lauf der Zeit eines gemeinsam:
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Wichtige Fragen, wie Besitz und Fortpflanzung
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
03:21
they were way too important
92
201853
1501
nahm man viel zu ernst, um sie jungen Liebenden zu überlassen.
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Vor allem in der Oberschicht
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
wurden Verbindungen oft von Familien oder Herrschern eingefädelt.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Aber auch Bürgerliche mit gewissen Wahlmöglichkeiten
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
entschieden nach praktischen Gesichtspunkten.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Die moderne Vorstellung von der Ehe
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
als ein Ort der Liebe und Gemeinschaft
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
entstand erst in den letzten Jahrhunderten.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Mit der Industrialisierung,
03:44
urbanization
102
224214
998
der Verstädterung
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
und dem Wachstum der Mittelschicht
03:46
more people became independent
104
226923
1458
wurden mehr Menschen unabhängig von Großfamilien
03:48
from large extended families
105
228381
1805
und konnten allein einen neuen Haushalt gründen.
03:50
and were able to support
106
230186
1001
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
Neue Ideen der Aufklärung richteten das Augenmerk der Menschen
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
03:55
people began to focus
110
235686
1122
auf individuelles Glück und persönliche Ziele
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
statt auf familiäre Pflichten oder Wohlstand und Status --
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
zumindest zeitweise.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Dieser Fokus auf das individuelle Glück
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
führte bald zu weiteren Veränderungen,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
z. B. wurde die Scheidung erleichtert
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
und mehr Menschen heirateten in einem späteren Alter.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Wenn wir weiterhin über die Rolle und Definition der Ehe
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
in der heutigen Welt diskutieren,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
sollten wir bedenken,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
dass die Gesellschaft die Ehe immer beeinflusst hat.
04:21
and as a society's
122
261270
1021
Wenn sich Werte, Strukturen und Ziele der Gesellschaft verändern,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
04:24
change over time,
124
264103
1093
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
dann verändern sich auch die Vorstellungen von der Ehe.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7