The history of marriage - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
הרבה דברים שונים
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
נכתבו ונאמרו על נישואים.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
מנתינת ההשראה המתוקה
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
לצינייות המצחיקה.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
אבל מה שיש לרבים מהם במשותף
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
זה שהם נשמעים כאילו הם מביעים
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
אמת אוניברסלית וחסרת זמן,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
כשלמעשה כמעט כל מה שנוגע לנישואין,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
מהמטרה הראשית שלהם
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
לסוגים של יחסים שהיא מכסה
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
לזכויות ולאחריות שמעורבות,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
השתנו מאוד בין עידנים שונים,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
תרבויות ושכבות חברתיות.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
אז, בואו נביט במהירות
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
באבולוציה של הנישואין.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
זיווג וגידול ילדים
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
הם עתיקים כמו האנושות עצמה.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
עם העליה של חברות חקלאיות מיושבות
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
לפני בערך 10,000 שנה,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
נישואין היו גם דרך
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
לשמור על זכויות לאדמה ורכוש
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
על ידי יעוד ילדים שנולדו תחת מצבים מסויימים
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
כיורשים חוקיים.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
כשהחברות האלו הפכו לגדולות יותר ומסובכות יותר,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
נישואין הפכו לא רק לעניין
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
בין יחידים למשפחות,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
אלא גם מוסדות רשמיים
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
שנשלטים על ידי דת ושלטונות אזרחיים.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
וזה היה מיוסד היטב כבר ב 2100 לפני הספירה
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
כשהחוקים הכתובים הראשונים ששרדו
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
בחוק המסופוטמי של אור-נמו
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
סיפקו הרבה פרטים שהשפיעו על הנישואין,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
מעונשים על בגידה
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
למעמד החוקי של ילדים שנולדו לעבדים.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
הרבה תרבויות עתיקות איפשרו סוג כלשהו
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
של נישואין מרובים באותו זמן.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
ואפילו היום, פחות מרבע ממאות
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
התרבויות של העולם אוסרות את זה.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
אבל רק בגלל שמשהו היה מותר
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
לא אומר שהוא היה תמיד אפשרי.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
מציאויות דמוגרפיות,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
כמו גם הקשר בין נישואין לאושר,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
גרמו לכך שאפילו לשליטים ולאליטות
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
במסופוטמיה העתיקה,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
מצריים וישראל
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
היו פילגשים ונשים מרובות,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
רוב האנשים הפשוטים יכלו להרשות לעמם רק אחת או שתיים
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
ונטו יותר למונוגמיה בפועל.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
במקומות אחרים, זה היה הפוך,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
ולאישה היו יכולים להיות מספר בעלים
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
כמו בהרי ההימלאיה
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
כשכל אחי המשפחה
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
התחתנו עם אותה אישה
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
ושמרו על כמות קטנה של אדמה פוריה
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
כדי שלא תחולק ללא הפסק לבתי אב.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
נישואים יכולים להשתנות
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
לא רק במספר האנשים שנמצאים בהם
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
אלא גם בסוג האנשים.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
למרות שהשמות והחוקים לכל סידור
02:14
may have differed,
59
134833
997
היו יכולים להיות שונים,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
איחודים ציבוריים מאותו מין
02:18
have popped up
61
138103
1106
הופיעו
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
בתרבויות רבות בהסטוריה.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
תפילות מסופוטמיות כללו ברכות לזוגות כאלה,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
בעוד שלאמריקאים ילידים עם שתי נשמות
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
היו יחסים עם שני המינים.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
המקרים הראשונים של כאלה סידורים
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
שלמעשה נקראו "נישואין"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
באו מרומא,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
כשהשליטים נרו ואלגבלוס
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
שניהם נשאו גברים בטקסים ציבוריים
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
כשהמנהג התחיל להיות אסור
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
ב 342 לספירה.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
אבל מסורות דומות שרדו
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
הרבה לתוך העידן הנוצרי,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
כמו אדלפופואיסיס,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
או "יצירת אחים" בכנסיות אורתודוקסיות,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
ואפילו נישואין ממשיים בין שני גברים
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
תועדו ב 1061 בכנסיה קטנה בספרד.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
לא רק שנישואין לא היו בהכרח
02:59
between two living people.
80
179043
2211
בין שני אנשים חיים.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
נישואי רוחות,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
שם הכלה או החתן היו מתים,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
נערכו בסין
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
כדי להמשיך שושלות משפחתיות
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
או לרצות רוחות לא רגועות.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
וכמה שבטים בסודן שומרים על נוהג דומה.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
למרות כל ההבדלים,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
להרבה נישואים בהסטוריה
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
היה הרבה במשותף.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
עם עיניינים חשובים
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
כמו רכוש ורביה על המאזניים,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
היו יותר מדי חשובים
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
כדי להיות תלויים באהבה צעירה.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
בעיקר בין מעמדות גבוהים,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
זיווגים נעשו רבות על ידי משפחות או שליטים.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
אבל אפילו בין בני העם הפשוטים, שהיתה להם סוג של בחירה,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
השיקול העיקרי היה פרקטיות.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
הרעיון המודרני של נישואים
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
שנוגעים בעיקר לאהבה וחברות
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
צצו רק במאות האחרונות.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
עם התעוש,
03:44
urbanization
102
224214
998
העיור
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
והגדילה של מעמד הביניים
03:46
more people became independent
104
226923
1458
יותר אנשים הפכו לעצמאים
03:48
from large extended families
105
228381
1805
ממשפחות מורחבות
03:50
and were able to support
106
230186
1001
והיו מסוגלים לתמוך
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
במשק בית בעצמם.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
מעודדים על ידי רעיונות חדשים
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
מההארה,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
אנשים התחילו להתמקד
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
על רדיפה אחרי אושר אישי,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
במקום חובות משפחתיים או עושר וסטטוס,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
לפחות בחלק מהזמן.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
והמיקוד הזה על אושר אישי
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
הוביל במהרה לשינויים אחרים,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
כמו הקלת ההגבלות על גרושין
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
ויותר אנשים שמתחתנים בגיל מאוחר יותר.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
אז, כשאנחנו ממשיכים לדון על התפקיד וההגדרה
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
של נישואים בעולם המודרני,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
זה אולי יעזור לזכור
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
שנישואים שתמיד עוצבו על ידי החברה,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
וכשמבנה החברה
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
הערכים והמטרות
04:24
change over time,
124
264103
1093
משתנים במשך הזמן,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
הרעיונות שלה על נישואים ימשיכו להשתנות איתן.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7