The history of marriage - Alex Gendler
婚姻的历史-艾里克思 亨德勒(Alex Gendler)
4,296,565 views ・ 2014-02-13
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: SiYan Yao
校对人员: Liang Chen
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
已经有各种不同文字
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
记录和讨论着关于婚姻的话题。
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
从甜蜜励志的
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
到诙谐讽刺的。
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
但是他们的共同點
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
是他们听上去像在表达着
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
一个横贯中西,纵横古今的真理。
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
而事实上,几乎所有关于婚姻
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
从她的主要意图,
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
到其中牵涉的各种关系,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
再到与之相关的义务,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
在不同的时代、
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
文化和社会阶级间都大相径庭。
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
那么,就让我们快速浏览一下
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
婚姻的演变。
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
成家立室和养育子女
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
就和人类本身一样历史悠久。
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
随着定居型的农耕社会的兴起,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
大约一万年前,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
婚姻也是一种
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
确保土地权和财产权的方式,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
(这种方式)通过指定在某些情况下出生的孩子
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
为合法继承人(来实现)。
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
随着这些社会变得更大更复杂,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
婚姻已不仅仅成为
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
个人和家庭间的事情,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
她也成为了
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
由宗教和民事行政机构管辖的一种官方制度。
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
至公元前2100年,这种制度已经被完善地建立起来。
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
那个时候订立了现存最早的成文法
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
并记录在美索不达米亚的乌尔纳姆法典中,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
该法律规定了许多细节来制约管理婚姻,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
从对通奸的处分
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
到出身于奴隶家庭孩子的合法身份。
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
许多古代文明允许
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
多重婚姻制度。
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
甚至到今日,在全世界几百种不同的文化中,
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
只有四分之一的文化是禁止多重配偶制。
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
但是,有些事情存在
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
并不代表它总是可行的。
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
人口的现实问题,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
以及婚姻和财富的连带关系,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
意味着即使
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
在古代的美索不达米亚,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
埃及和以色列的
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
统治者和精英贵族妻妾成群,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
但大部分的老百姓只负担得起一个或者两个妻子,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
所以实际情况是更趋向于一夫一妻制。
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
在其他一些地区,情况正好相反,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
一位女性可以有多位丈夫,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
比如在喜马拉雅山地区,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
那里有一个家庭中的所有男性
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
与同一名女性结了婚,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
他们用婚姻保护着一小片有限而肥沃的土地,
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
以防止它被新成立的家庭不断分割。
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
婚姻可以多种多样,
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
不仅是其参与其中的人数
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
也包括人的性别类型。
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
虽然关于同性婚姻的名称和法律
02:14
may have differed,
59
134833
997
可能有所不同,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
但是公开承认同性婚姻
02:18
have popped up
61
138103
1106
已经在
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
历史长河中的各种文明裡出现。
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
美索不达米亚的祷文中包括了为同性夫妻进行祝福,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
而美洲印第安的双灵人
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
与两种性别的人都会发生关系。
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
首例同性婚姻
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
被实际称作为“婚姻”的情况
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
出现在罗马,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
皇帝尼禄和埃拉伽巴路斯
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
二人都以公开典礼的形式与男性结婚,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
这种行为在公元342年
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
被明令禁止。
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
但是,类似的传统在进入公元后
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
幸免于难,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
比如滴血为盟,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
或者传统教会中的兄弟结拜,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
甚至是两个男人之间实质的婚姻,
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
在1061年西班牙某个小礼堂的记录中都有所记载。
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
婚姻甚至都不一定需要
02:59
between two living people.
80
179043
2211
发生在两个活人之间。
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
冥婚,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
就是新娘或新郎已经过世,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
它曾在中国出现过,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
主要是为了延续家族香火
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
或者安抚死不瞑目的灵魂。
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
另外,苏丹的一些部落延续了相似的情况。
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
尽管有这些五花八门的差异,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
但古今历史中的许多婚姻
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
也的确有一个共同点。
03:18
With crucial matters
90
198896
958
一些决定性的因素
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
比如财产和至关重要的传宗接代的问题,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
这些因素都太重要了
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
以致于婚姻无法只取决于脆弱的爱情。
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
尤其在上流社会,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
配偶的人选常常由家庭或者统治者来决定。
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
即使对于有一定选择权的普通百姓,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
主要的考量还是实用性。
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
现代婚姻的理念,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
主要围绕着爱和友谊,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
这种观念仅仅是在过去的几个世纪才出现的。
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
随着工业化,
03:44
urbanization
102
224214
998
城市化
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
以及中产阶级的涌现,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
越来越多的人
03:48
from large extended families
105
228381
1805
从庞大的家族中独立出来,
03:50
and were able to support
106
230186
1001
并且有能力自己负担
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
一个新的家庭。
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
受到来自于启蒙运动中
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
新思想的鼓舞,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
(对于婚姻)人们开始更加注重
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
个人的幸福和诉求,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
而不是家庭责任或财富地位,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
至少有些时候是这样的。
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
而这种对个人幸福的放大
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
很快导致了其他方面的转变,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
比如放宽对离婚的束缚
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
以及晚婚率的增加。
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
所以,随着我们进一步讨论
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
婚姻在现代社会的角色和定义时,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
也许我们应谨记
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
婚姻始终都是社会的产物,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
而随着社会的
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
结构,价值观和目标的
04:24
change over time,
124
264103
1093
不断改变,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
其对于婚姻的定位也会随之不断进行着调整。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。