The history of marriage - Alex Gendler

Historia małżeństwa - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sonia Dębek Korekta: Rysia Wand
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Wiele już powiedziano
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
lub napisano o małżeństwie.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Od rzeczy słodkich i inspirujących
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
po zabawne i cyniczne.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Większość łączy to,
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
że brzmią, jakby wyrażały
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
uniwersalne i ponadczasowe prawdy,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
podczas gdy naprawdę wszystko, co dotyczy małżeństwa,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
od głównego celu,
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
przez rodzaje związków,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
do praw i obowiązków, które za sobą pociąga,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
różni się w zależności od czasów,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
kultur i klas społecznych.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Przyjrzyjmy się więc
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
ewolucji małżeństwa.
Dobieranie się w pary i wychowywanie dzieci
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
jest tak stare, jak samo człowieczeństwo.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Wraz z powstaniem osiadłego społeczeństwa agrarnego
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
około 10 000 lat temu
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
małżeństwo było sposobem
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
na zabezpieczenie praw do ziemi i własności
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
przez wyznaczanie dzieci urodzonych w określonych warunkach
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
jako prawowitych spadkobierców.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
W miarę rozwoju społeczeństw
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
małżeństwo przestało dotyczyć
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
pojedynczych osób i rodzin
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
i stało się oficjalną instytucją
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
zarządzaną przez władze religijne i cywilne.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Instytucja małżeństwa uformowała się około 2100 p.n.e.,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
kiedy to najwcześniejsze pisane prawa
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
w mezopotamskim kodeksie Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
określiły wiele szczegółów dotyczących małżeństwa,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
od kar za niewierność
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
po status prawny dzieci niewolników.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Wiele starożytnych cywilizacji
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
pozwalało na pewne formy wielożeństwa.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Nawet dziś z setek kultur na świecie
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
mniej niż 1/4 zabrania wielożeństwa.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Ale to, że raz się na coś pozwoliło
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
nie oznacza, że już zawsze tak będzie.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Fakty demograficzne
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
jak również związek między małżeństwem i bogactwem
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
oznaczały, że choć władcy i elity
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
w starożytnej Mezopotamii,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egipcie i Izraelu
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
mieli wiele konkubin i żon,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
reszta mogła pozwolić sobie tylko na jedną lub dwie,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
przyczyniając się do wprowadzenia monogamii.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
W innych miejscach był odwrotnie:
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
kobiety mogły mieć wielu mężów,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
na przykład w Himalajach,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
gdzie wszyscy bracia w rodzinie
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
żenili się z jedną kobietą,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
dzięki czemu mały skrawek żyznej ziemi
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
nie musiał być dzielony między różne rodziny.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Małżeństwa mogły się różnić
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
nie tylko liczbą członków,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
ale także typem ludzi.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Choć nazwy i prawa dla pewnych związków
02:14
may have differed,
59
134833
997
mogą się różnić,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
związki osób tej samej płci
pojawiały się w historii
02:18
have popped up
61
138103
1106
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
w różnych cywilizacjach.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mezopotamskie modlitwy zawierały błogosławieństwa dla takich par
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
a indiańscy Winkte, "Osoby o podwójnej duszy",
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
zawierali związki i z kobietami, i z mężczyznami.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Związki homoseksualne
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
nazywane małżeństwem
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
zapoczątkowano w starożytnym Rzymie,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
gdzie cesarzowie Neron i Heliogabal
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
publicznie brali ślub z mężczyznami.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Praktyki te zostały stanowczo zakazane
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
w 342 roku n.e.,
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
jednak podobne tradycje istniały
jeszcze długo w czasach chrześcijaństwa.
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
Na przykład Adelphopoiesis
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
czyli "bratanie się" w kościele prawosławnym,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
a także małżeństwo dwóch mężczyzn
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
odnotowane w 1061 roku w małej kaplicy w Hiszpanii.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Małżeństwo nie musiało być zawierane
02:59
between two living people.
80
179043
2211
przez żyjących.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Małżeństwa z duchami,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
w których poślubiano zmarłą osobę,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
były zawierane w Chinach
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
dla zapewnienia ciągłości rodu
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
lub by udobruchać niespokojne dusze.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Podobne zwyczaje obowiązywały wśród niektórych plemion w Sudanie.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Pomimo wszystkich różnic
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
wiele małżeństw w historii
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
miało jedną wspólną cechę.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Ponieważ dotyczyło kluczowych spraw,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
jak własność lub prokreacja,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
małżeństwo było zbyt istotne,
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
by polegać na miłości młodych.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Szczególnie w wyższych klasach społecznych
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
to rodziny lub władcy dobierali małżonków.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Lecz nawet zwykli ludzie, którzy mieli pewną wolność wyboru,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
kierowali się głównie względami praktycznymi.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Współczesne pojmowanie małżeństwa
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
pełnego miłości i partnerstwa
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
pojawiło się zaledwie kilka wieków temu.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Z powodu industrializacji,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizacji
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
i wzrostu znaczenia klasy średniej
03:46
more people became independent
104
226923
1458
wiele osób uniezależniło się
03:48
from large extended families
105
228381
1805
od wielkich rodzin wielopokolweniowych
03:50
and were able to support
106
230186
1001
i mogło utrzymać
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
własne rodziny.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Nowe idee oświeceniowe
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
ośmieliły ludzi do skupienia się
03:55
people began to focus
110
235686
1122
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
na własnym szczęściu i rozwoju,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
a nie na obowiązkach rodzinnych, bogactwie lub statusie społecznym,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
przynajmniej czasami.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
To skupienie na własnym szczęściu
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
szybko przyniosło inne zmiany,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
jak łatwiejsze rozwody,
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
czy małżeństwa w starszym wieku.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Podczas debat na temat roli i definicji
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
małżeństwa we współczesnym świecie
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
warto zachować w pamięci,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
że małżeństwo zawsze było normowane społecznie
04:21
and as a society's
122
261270
1021
a jako że struktura, wartości
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
i cele społeczeństwa
04:24
change over time,
124
264103
1093
ciągle ulegają zmianom,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
pojęcie małżeństwa będzie zmieniać się razem z nimi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7