The history of marriage - Alex Gendler

ประวัติศาสตร์ของการแต่งงาน - อเล็กซ์ เจนเดิลเลอร์ (Alex Gendler)

4,296,565 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

ประวัติศาสตร์ของการแต่งงาน - อเล็กซ์ เจนเดิลเลอร์ (Alex Gendler)

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Nuchapong Wongrajit
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
การแต่งงาน ถูกกล่าวถึงในหลากหลายรูปแบบ
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
ผ่านทั้งงานเขียน และคำพูดต่างๆ
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
ทั้งแบบที่เป็นแรงบันดาลใจแสนหวาน
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
หรือล้อเลียนเพื่อความขบขัน
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
แต่ลักษณะที่เหมือนกันอย่างหนึ่งของคำกล่าวต่าง ๆ เกี่ยวกับการแต่งงาน
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
คือลักษณะที่คำกล่าวเหล่านั้น
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
กล่าวถึงการแต่งงานในลักษณะของความจริงสากล ที่เป็นจริงเสมอมา ไม่ว่าจะในยุคสมัยใด
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
ทั้งที่ในความเป็นจริงแล้ว ข้อเท็จจริงต่างๆ เกี่ยวกับการแต่งงาน
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
ไม่ว่าจะเป็น วัตถุประสงค์เบื้องหลัง
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
หรือรูปแบบของความสัมพันธ์ ที่อยู่ในขอบข่ายของการแต่งงาน
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
หรือสิทธิและความรับผิดชอบที่เกี่ยวข้องกับการแต่งงาน
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
ลักษณะต่างๆ เหล่านี้ เปลี่ยนแปลงไปในแต่ละสมัย
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
เปลี่ยนไปตามวัฒนธรรม และชนชั้นที่แตกต่างกัน
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
เอาล่ะ เรามาเหลียวมอง
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
วิวัฒนาการของการแต่งงานกัน
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
การจับคู่ สร้างความสัมพันธ์ และเลี้ยงดูบุตรร่วมกัน
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
เป็นเรื่องที่เก่าแก่พอๆกับการดำรงอยู่ของมนุษยชาติ
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
จากลักษณะการพัฒนาสังคมเกษตรกรรมที่เป็นหลักแหล่ง
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
เมื่อประมาณ 10,000 ปีก่อน
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
การแต่งงาน เป็นวิธี
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
ที่จะรักษาสิทธิเหนือแผ่นดินและทรัพย์สิน
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ด้วยการสร้างทายาท ที่ถือกำเนิดในสถานะ
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
ที่จะเป็นผู้สืบทอดมรดก
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
เมื่อสังคมเกษตรกรรมเหล่านี้ เริ่มขยายใหญ่ขึ้น และมีความซับซ้อนมากยิ่งขึ้น
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
การแต่งงาน ก็ไม่ได้เป็นเพียง
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล หรือระหว่างสองครอบครัวอีกต่อไป
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
แต่ยังเป็นธรรมเนียมปฏิบัติที่เป็นทางการ
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
ซึ่งถูกควบคุมโดยศาสนา และผู้มีอำนาจ
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
มีลักษณะการรับรองสถานะการแต่งงานอย่างเป็นหลักฐาน ตั้งแต่ 2,100 ปีก่อนคริสต์กาล
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
ในหลักฐานด้านกฎหมายที่เก่าแก่ที่สุด ที่ถูกค้นพบ
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
ในจารึกกฎหมาย อูร-นามมู (Code of Ur-Nammu) ของชาวเมโสโปเตเมีย
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
ก็ได้กำหนดรายละเอียดเกี่ยวกับการแต่งงาน ไว้หลายประการด้วยกัน
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
มีการกำหนดโทษของการมีชู้
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
และกำหนดสถานะทางกฎหมายของบุตรที่เกิดจากทาส
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
อารยธรรมโบราณต่างๆ อนุญาตให้มี
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
การแต่งงานมากกว่าสองคนในเวลาเดียวกัน
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
แม้ในปัจจุบัน ไม่ถึงหนึ่งส่วนสี่
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
ของวัฒนธรรมต่างๆ มากมายหลายร้อยแบบในโลก จะห้ามการแต่งงานหมู่
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
แต่ถึงจะได้รับอนุญาต
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
ก็ไม่ได้แปลว่าจะเกิดขึ้นได้จริงเสมอไป
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
ข้อเท็จจริงด้านจำนวนประชากร
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
รวมทั้งความเชื่อมโยง ระหว่างการแต่งงานและความมั่งคั่ง
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
ส่งผลให้ชนชั้นสูงและชนชั้นปกครอง
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
ในเมโสโปเตเมีย
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
อียิปต์ และ อิสราเอล โบราณ
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
สามารถมีนางสนม และชายาได้หลายคน
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
ในขณะที่คนธรรมดา อาจมีภรรยาได้เพียง หนึ่งหรือสองคน
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
ทำให้คนส่วนใหญ่มีคู่สมรสเพียงคนเดียว
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
แต่ในหลายๆ พื้นที่ สถานการณ์อาจกลับกันคือ
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
กลายเป็นฝ่ายหญิง ที่ได้รับอนุญาตให้มีสามีหลายคน
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
เช่นในหุบเขาหิมาลัย
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
นิยมให้พี่น้องผู้ชายในครอบครัว
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
แต่งงานกับผู้หญิงคนเดียวกัน
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
เพื่อรักษาพื้นที่เพาะปลูกที่มีอยู่น้อยนิด
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
ให้ไม่ถูกแบ่งแยกออกเป็นครัวเรือนใหม่
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
ลักษณะการแต่งงานแบบอื่นๆ
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
อาจไม่ได้แตกต่างกันด้วยจำนวนคน
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
แต่แตกต่างไปด้วยลักษณะของบุคคล
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
ถึงแม้ว่าชื่อเรียก และการรับรองสถานะการแต่งงานตามกฎหมาย
02:14
may have differed,
59
134833
997
อาจจะต่างออกไป
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
แต่ลักษณะการแต่งงานระหว่างคนเพศเดียวกันนั้น
02:18
have popped up
61
138103
1106
เกิดขึ้น
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
ในหลายอารยธรรมในประวัติศาสตร์
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
ชาวเมโสโปเตเมีย มีบทสวดให้พรสำหรับคู่แต่งงาน เพศเดียวกันโดยเฉพาะ
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
ชาวอเมริกันพื้นเมือง มีการกล่าวถึงบุคคลที่มีสองวิญญาณ
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
ที่มีความสัมพันธ์กับคนทั้งสองเพศ
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
การผูกพันกันในลักษณะนี้
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
ถูกเรียกว่าเป็น "การแต่งงาน" เป็นครั้งแรก
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
ที่กรุงโรม
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
เมื่อจักรพรรดิเนโร (Nero) และ อิลากาบาลุส (Elagabalus)
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
ต่างก็แต่งงานกับผู้ชาย ในพิธีแต่งงาน ที่จัดขึ้นต่อหน้าธารกำนัล
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
แต่การแต่งงานในลักษณะดังกล่าว
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
ก็ถูกสั่งห้าม ในคริสต์ศักราช 342
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
แต่ประเพณีอื่นๆ ที่คล้ายคลึงกัน
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
ก็มีการปฏิบัติกันสืบต่อมาในสมัยที่นับถือศาสนาคริสต์
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
เช่นประเพณี อเดลโฟโพเอซิส (Adelphopoiesis) หรือการเป็นพี่น้องร่วมสาบาน
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ในศาสนาคริสต์นิกายออโธดอกซ์
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
หรือ การจัดงานแต่งงาน ระหว่างชายสองคน
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
ซึ่งมีบันทึกไว้ว่า จัดขึ้นในปี 1061 ณ โบสถ์เล็กๆแห่งหนึ่งในประเทศสเปน
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
หรือบางครั้งการจัดพิธีแต่งงานก็ไม่จำเป็นว่า
02:59
between two living people.
80
179043
2211
จะต้องเป็นการแต่งงานระหว่างบุคคลที่ยังมีชีวิตอยู่
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
การแต่งงานกับคนตาย
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
ซึ่งฝ่ายเจ้าบ่าวหรือเจ้าสาวเสียชีวิตไปแล้ว
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
ก็มีปฏิบัติกันในประเทศจีน
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
เพื่อสืบวงศ์สกุล
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
หรือเพื่อทำให้ดวงวิญญาณไปสู่สุคติ
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
ชนเผ่าในประเทศซูดานก็มีประเพณีการแต่งงานกับคนตาย ที่มีลักษณะคล้ายคลึงกัน
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
ถึงแม้ว่าประเพณีการแต่งงานจะมีรูปแบบที่หลากหลาย
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
แต่การแต่งงานส่วนใหญ่ในประวัติศาสตร์
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
ก็มีลักษณะที่เหมือนกันอย่างหนึ่ง
03:18
With crucial matters
90
198896
958
เพราะเกี่ยวพันกับเรื่องสำคัญอย่าง
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
การรักษาทรัพย์สิน และการสืบทอดวงศ์สกุล
03:21
they were way too important
92
201853
1501
การแต่งงานจึงเป็นเรื่องสำคัญเกินกว่า
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
จะปล่อยให้เป็นไปตามความรัก ความพอใจของคนหนุ่มสาว
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
โดยเฉพาะในกลุ่มชนชั้นสูง
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
การจัดหาคู่ครองที่เหมาะสม เป็นสิ่งที่ครอบครัว หรือผู้มีอำนาจปกครองเป็นผู้กำหนด
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
แม้แต่ในกลุ่มสามัญชน ซึ่งน่าจะมีทางเลือกที่เป็นอิสระ
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
ปัจจัยสำคัญ ก็ยังคงเป็นความเหมาะสม
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
ในยุคใหม่ การแต่งงาน
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
กลายเป็นเรื่องของความรัก และการอยู่ร่วมกัน
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
พึ่งจะปรากฏขึ้นในช่วงสองร้อยปีที่ผ่านมา
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
หลังการปฏิวัติอุตสาหกรรม
03:44
urbanization
102
224214
998
การเกิดชุมชนเมือง
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
และการเติบโตของกลุ่มชนชั้นกลาง
03:46
more people became independent
104
226923
1458
คนจำนวนมากมีความเป็นอิสระ และแยกตัวออกจาก
03:48
from large extended families
105
228381
1805
ครอบครับเชิงขยาย
03:50
and were able to support
106
230186
1001
เพราะครอบครับเชิงเดี่ยว ก็สามารถ
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
สร้างครอบครัวและดูแลตนเองได้
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
และด้วยแนวคิดใหม่ๆ
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
จากยุคแห่งความรู้
03:55
people began to focus
110
235686
1122
ผู้คนก็เริ่มให้ความสำคัญ
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
กับความสุข และการบรรลุเป้าหมายส่วนบุคคล
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
แทนที่จะให้ความสำคัญกับหน้าที่และสถานะทางสังคม หรือความร่ำรวย
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
ถึงแม้จะ มีข้อยกเว้นในบางกรณี
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
แต่การให้ความสำคัญกับความสุขของปัจเจกชน
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
ก็นำไปสู่ความเปลี่ยนแปลงอื่นๆ
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
เช่น การผ่อนปรนข้อห้ามในการหย่าร้าง
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
และการที่ผู้คนจำนวนหนึ่งตัดสินใจแต่งงาน ถึงแม้ว่าจะมีอายุมากแล้ว
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
ดังนั้น ในขณะที่เรายังคงถกเถียงกัน เรื่องคำจำกัดความ และบทบาทของการแต่งงาน
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
ในโลกยุคปัจจุบัน
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
เราจำเป็นต้องระลึกอยู่เสมอว่า
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
การแต่งงานมักจะเปลี่ยนแปลงไปตามลักษณะ
04:21
and as a society's
122
261270
1021
และโครงสร้างทางสังคม
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
ดังนั้นเมื่อโครงสร้าง คุณค่า และเป้าหมายของสังคม
04:24
change over time,
124
264103
1093
นั้นเปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
แนวคิดเรื่องการแต่งงานของบุคคลในสังคม ก็คงจะต้องเปลี่ยนแปลงไปตามสภาพสังคมเช่นกัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7