The history of marriage - Alex Gendler

De geschiedenis van het huwelijk - Alex Gendler

4,296,565 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

De geschiedenis van het huwelijk - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Desiree Kramer
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Er zijn veel verschillende dingen
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
gezegd en geschreven over het huwelijk.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Van lieflijke aanmoediging
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
tot cynische hilariteit.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Maar wat ze vaak gemeen hebben,
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
is dat ze stuk voor stuk
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
een universele en tijdloze waarheid lijken te verkondigen,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
terwijl in feite bijna alles over het huwelijk,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
van de belangrijkste reden
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
tot het soort relatie waar het om gaat,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
en de rechten en plichten die het oplevert,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
enorm uiteenloopt tussen verschillende eeuwen,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
culturen en maatschappelijke klassen.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Laten we eens kijken
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
naar de evolutie van het huwelijk.
Stelletjes vormen en kinderen opvoeden
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
is zo oud als de mensheid zelve.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Met de opkomst van sedentaire landbouwsamenlevingen
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
zo'n 10.000 jaar geleden,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
werd het huwelijk ook een manier
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
om het recht op land en bezit vast te leggen,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
door kinderen die onder bepaalde omstandigheden geboren werden,
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
aan te duiden als erfgenaam.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Met het groter en complexer worden van deze beschavingen,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
werd het huwelijk niet alleen een zaak
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
tussen mensen en families,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
maar ook een wettelijk instituut
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
dat werd gereguleerd vanuit het geloof en de regering.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Het was al stevig gevestigd in 2100 v.Chr.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
toen de oudst bekende geschreven wetten
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
in de Mesopotamische code van 'Ur-Nammu',
al vele details bevatten die het huwelijk regelden,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
van het straffen van overspel
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
tot de wettelijke status van uit slaven geboren kinderen.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Veel oude beschavingen
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
stonden vormen van polygamie toe.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Zelfs nu is het bij slechts een kwart
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
van de honderden culturen die de wereld rijk is, verboden.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Als iets werd toegestaan,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
betekende het niet dat het altijd mogelijk was.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
De demografische trend
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
evenals het verband tussen huwelijk en rijkdom
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
betekende dat de heersers en de elite
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
in het oude Mesopotamië,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egypte en Israël,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
meerdere vrouwen of bijvrouwen konden hebben,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
maar dat gewone mensen zich er maar één of twee konden veroorloven
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
en daardoor vaker monogaam leefden.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Elders waren de rollen omgedraaid
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
en kon een vrouw meerdere echtgenoten hebben.
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
In de Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
huwden alle broers in een familie
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
dezelfde vrouw.
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
Het kleine beetje vruchtbare grond
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
bleef op die manier binnen dezelfde familie.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Huwelijken lopen uiteen,
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
niet alleen vanwege het aantal mensen,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
maar ook het soort mensen.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Hoewel de namen en wetten voor zulke afspraken
02:14
may have differed,
59
134833
997
verschild hebben,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
verschenen er erkende homohuwelijken
02:18
have popped up
61
138103
1106
in allerlei beschavingen door de geschiedenis heen.
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Mesopotamische gebeden omvatte zegeningen voor zulke paren,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
terwijl inheemse Amerikanen met 'twee geesten'
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
relaties hadden met beide seksen.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
De eerste keer dat dit soort regelingen
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
echt als huwelijk werden gezien,
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
was in het oude Rome,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
waar de keizers Nero en Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
beiden gedurende openbare ceremonies met een man trouwden.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Dit werd officieel verboden
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
in het jaar 342 n.Chr.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Dit soort gebruiken echter
bleven bestaan tot in de christelijke jaartelling,
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
zoals de Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ofwel het "broeder-maken" in Orthodoxe kerken,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
en zelfs een echt huwelijk tussen twee mannen
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
opgeschreven in 1061 in een kleine kapel in Spanje.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Het huwelijk was niet per se
02:59
between two living people.
80
179043
2211
tussen twee levende personen.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Geesthuwelijken,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
met een overleden bruid of bruidegom,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
werden in China gebruikt
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
om een familielijn te behouden
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
of om rusteloze geesten te stillen.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Soortgelijke praktijken zien we ook bij bepaalde stammen in Soedan.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Ondanks al deze verschillen
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
hadden huwelijken door de eeuwen heen
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
één ding met elkaar gemeen.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Met essentiële zaken
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
zoals bezit en voortplanting op het spel,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
waren ze veel te belangrijk
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
om af te hangen van kalverliefde.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Vooral bij de hogere klassen
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
bepaalde de familie of heerser met wie men trouwde.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Maar zelfs voor burgers met een zekere mate van eigen keuze,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
waren praktische zaken doorslaggevend.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Het moderne idee dat een huwelijk
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
vooral vanuit liefde en genegenheid is,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
ontstond pas tijdens de afgelopen eeuwen.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Met de industrialisatie,
03:44
urbanization
102
224214
998
verstedelijking
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
en de groei van de middenklasse,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
werden meer mensen onafhankelijk
03:48
from large extended families
105
228381
1805
van grote uitgebreide families
03:50
and were able to support
106
230186
1001
en konden ze zelfstandig een gezin onderhouden.
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Aangespoord door nieuwe ideeën
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
vanuit de Verlichting,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
denken mensen nu vooral
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
aan hun eigen geluk
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
in plaats van dat van hun familie, of aan rijkdom en status,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
-- in elk geval soms.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Deze nadruk op eigen geluk
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
leidde snel tot andere veranderingen,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
zoals het mogelijk maken van echtscheiding
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
en dat meer mensen trouwen op latere leeftijd.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Dus nu het debat over de vorm en functie van het huwelijk
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
nog steeds actueel is,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
helpt het om te onthouden
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
dat het huwelijk altijd binnen een samenleving past.
04:21
and as a society's
122
261270
1021
En met het veranderen
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
van de opbouw, waarden en doelen
04:24
change over time,
124
264103
1093
van de samenleving door de tijd heen,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
veranderen ook de ideeën over het huwelijk.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7