The history of marriage - Alex Gendler

Η ιστορία του γάμου - Άλεξ Τζέντλερ

4,287,912 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

Η ιστορία του γάμου - Άλεξ Τζέντλερ

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Orestis Kollyris
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Πολλά και διάφορα πράγματα
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
γράφτηκαν και ειπώθηκαν για τον γάμο.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Από γλυκές εμπνεύσεις
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
μέχρι ξεκαρδιστικά κυνικά σχόλια.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Αυτό όμως που είναι κοινό σε πολλά
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
είναι ότι φαίνεται να εκφράζουν
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
μια παγκόσμια και διαχρονική αλήθεια,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
όταν στην πραγματικότητα ό,τι σχετίζεται με το γάμο,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
από τον κύριο σκοπό του
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
μέχρι του είδους των σχέσεων που καλύπτει
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
μέχρι τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που εμπλέκονται,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
ποικίλλουν σημαντικά ανάμεσα στις εποχές,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
τους πολιτισμούς και τις κοινωνικές τάξεις.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Ας ρίξουμε μια σύντομη ματιά
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
στην εξέλιξη του γάμου.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Το ζευγάρωμα και η ανατροφή παιδιών
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
είναι εξίσου αρχαία με την ανθρωπότητα.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Με την εμφάνιση των μόνιμα εγκατεστημένων αγροτικών κοινωνιών
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
πριν από 10.000 χρόνια,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
ο γάμος ήταν ένας επίσης τρόπος
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
διασφάλισης δικαιωμάτων σε γη και περιουσία
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ορίζοντας τα παιδιά που γεννήθηκαν κάτω από κάποιες συνθήκες
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
ως δικαιωματικούς κληρονόμους.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Καθώς αυτές οι κοινωνίες διευρύνθηκαν και έγιναν πιο περίπλοκες,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
ο γάμος έγινε όχι απλώς μια υπόθεση
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
ανάμεσα σε άτομα και οικογένειες,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
αλλά και ένας επίσημος θεσμός
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
που ελέγχονταν από θρησκευτικές και δημόσιες αρχές.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Είχε ήδη καθιερωθεί μέχρι το 2.100 π.Χ
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
όταν οι πρώιμοι γραπτοί νόμοι που έχουμε
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
από τον κώδικα Ουρ-Νάμου της Μεσοποταμίας
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
παρείχαν πολλές λεπτομέρειες που καθορίζουν το γάμο,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
από τιμωρία για μοιχεία
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
μέχρι το νομικό καθεστώς των παιδιών που γεννιούνται από γονείς σκλάβους.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Πολλοί αρχαίοι πολιτισμοί επέτρεπαν κάποιου είδους
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
πολλαπλών ταυτόχρονων γάμων.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Ακόμη και σήμερα, λιγότεροι από το ένα τέταρτο
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
των εκατοντάδων πολιτισμών του κόσμου το απαγορεύουν.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Επειδή όμως κάτι επιτρέπονταν
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
δε σημαίνει ότι ήταν πάντα δυνατό.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Οι δημογραφικές πραγματικότητες,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
όπως επίσης και ο δεσμός ανάμεσα στο γάμο και τον πλούτο,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
σήμαιναν ότι αν και οι ηγεμόνες και οι ελίτ
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
στην Αρχαία Μεσοποταμία,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Αίγυπτο και Ισραήλ
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
είχαν πολλές παλλακίδες ή συζύγους,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
οι περισσότεροι κοινοί θνητοί είχαν οικονομική δυνατότητα για μία ή δυο
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
με τάση προς τη μονογαμία στην πράξη.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Σε άλλα μέρη, τα πράγματα ανατρέπονταν,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
και μια γυναίκα μπορούσε να έχει πολλούς συζύγους
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
όπως στα Ιμαλάια Ορη
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
όπου όλα τα αδέλφια μιας οικογένειας
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
με το να παντρεύονται την ίδια γυναίκα
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
απέτρεπαν τη διαρκή διαίρεση της μικρής
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
και εύφορης γης σε μικρότερα νοικοκυριά.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Οι γάμοι διέφεραν
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
όχι μόνο στον αριθμό των ανθρώπων που εμπλέκονταν
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
αλλά και στους τύπους των ανθρώπων.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Αν και τα ονόματα και οι νόμοι για τέτοιες διευθετήσεις
02:14
may have differed,
59
134833
997
είναι πιθανό να διέφεραν,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
ενώσεις του ιδίου φύλου δημοσίως αναγνωρισμένες
02:18
have popped up
61
138103
1106
εμφανίστηκαν
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
σε διάφορους πολιτισμούς στη διάρκεια της ιστορίας.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Προσευχές της Μεσοποταμίας περιλάμβαναν ευλογίες για τέτοια ζευγάρια
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
ενώ άτομα που ανήκαν στους Γηγενείς Αμερικάνους Δύο-Πνεύματα
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
είχαν σχέσεις και με τα δυο φύλα.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Οι πρώτες εμφανίσεις τέτοιων διευθετήσεων
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
που ονομάστηκαν «Γάμος»
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
προέρχονται από τη Ρώμη,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
όπου οι Αυτοκράτορες Νέρων και Ηλιογάβαλος
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
και οι δυο παντρεύτηκαν άντρες με δημόσιες τελετές
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
με την πρακτική να καταργείται ρητά
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
το 342 μ.X.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Παρόμοιες παραδόσεις διατηρήθηκαν
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
και στη Χριστιανική εποχή,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
όπως στις « Αδελφοποιήσεις»,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
στις Ορθόδοξες εκκλησίες,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
και μάλιστα ένας πραγματικός γάμος ανάμεσα σε δυο άντρες
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
καταγράφηκε το 1061 σε μικρό εκκλησάκι στην Ισπανία.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Ούτε ήταν ο γάμος απαραιτήτως
02:59
between two living people.
80
179043
2211
ανάμεσα σε δυο ζωντανούς ανθρώπους.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Γάμοι φαντασμάτων,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
όπου είτε η νύφη είτε ο γαμπρός είχαν αποβιώσει,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
γίνονταν στην Κίνα
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
για να συνεχιστεί η οικογενειακή γενεαλογία
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ή για να κατευναστούν ανήσυχα πνεύματα.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Τις ίδιες πρακτικές διατηρούν και κάποιες φυλές στο Σουδάν.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Παρά τις διαφορές αυτές,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
πολλοί γάμοι στην ιστορία
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
είχαν πράγματι κάτι το κοινό.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Κρίσιμα θέματα
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
όπως η ιδιοκτησία και η αναπαραγωγή σε κίνδυνο,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
ήταν πολύ σημαντικά
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
για να στηρίζεται κανείς στη νεανική αγάπη.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Ιδιαίτερα στις ανώτερες τάξεις,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
τα προξενιά συχνά γίνονταν από τις οικογένειες ή τους αρχηγούς.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Αλλά και για τους κοινούς θνητούς, που είχαν κάποιο βαθμό επιλογής,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
η κύρια φροντίδα ήταν η πρακτικότητα.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Η σύγχρονη ιδέα του γάμου
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
με την έννοια κυρίως της αγάπης και της συντοφικότητας
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
εμφανίστηκε τους δυο τελευταίους αιώνες.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Με την βιομηχανοποίηση,
03:44
urbanization
102
224214
998
την αστικοποίηση
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
και την ανάπτυξη της μεσαίας τάξης
03:46
more people became independent
104
226923
1458
περισσότεροι άνθρωποι έγιναν ανεξάρτητοι
03:48
from large extended families
105
228381
1805
από μεγάλες οικογένειες
03:50
and were able to support
106
230186
1001
και ήταν ικανοί να υποστηρίξουν
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
ένα δικό τους νοικοκυριό.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Ενθαρρυμένοι από νέες ιδέες
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
από την Αναγέννηση,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
οι άνθρωποι άρχισαν να επικεντρώνονται
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
στην ατομική ευτυχία και επιδιώξεις,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
παρά στα οικογενειακά καθήκοντα ή τον πλούτο και την κοινωνική θέση,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
τουλάχιστον για κάποιο διάστημα.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Αυτή λοιπόν η επικέντρωση στην ατομική ευτυχία
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
σύντομα οδήγησε σε άλλες μεταβολές,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
όπως διευκόλυνση των περιορισμών για διαζύγιο
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
και περισσότερους γάμους σε ώριμη ηλικία.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Καθώς λοιπόν συνεχίζει η διαμάχη για το ρόλο και τον ορισμό
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
του γάμου στο σύγχρονο κόσμο,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
θα ήταν χρήσιμο να έχουμε κατά νου
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
ότι ο γάμος πάντα διαμορφώνονταν από την κοινωνία,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
και καθώς οι δομές της κοινωνίας,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
οι αξίες και οι σκοποί
04:24
change over time,
124
264103
1093
αλλάζουν με τον καιρό,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
οι ιδέες περί του γάμου θα συνεχίσουν να αλλάζουν μαζί τους.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7