The history of marriage - Alex Gendler

결혼의 역사 - 알렉스 젠들러(Alex Gendler)

4,287,912 views

2014-02-13 ・ TED-Ed


New videos

The history of marriage - Alex Gendler

결혼의 역사 - 알렉스 젠들러(Alex Gendler)

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 종민 이 검토: jun yeong kim
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
결혼에 대해
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
달콤하게 영감을 주는 것부터
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
해학적으로 비관적인 것까지
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
많은 서로 다른 글과 이야기가 있어왔습니다.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
하지만 그것들의 대부분이
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
전 세계적이고 시간을 초월하는 진실을
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
표현하고 있는것 처럼 들린다는 공통점이 있습니다.
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
사실 결혼에 대한 거의 모든것은,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
이것의 주된 목적인
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
결혼이 포함하는 관계에서의 다정함과
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
연관되는 권리와 책임감을 아우르는데,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
이것들은 다른 시대,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
문화와 사회적 계급사이에 매우 다양하죠.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
그럼 결혼의 발전과정에 대해서
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
잠깐 살펴보도록 하죠.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
짝을 짓고 아이들을 기르는 것은
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
인류 역사만큼이나 오래되었죠.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
약 1만년 전,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
정착 농업사회의 증가로,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
결혼은 또한
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
정당한 상속자로서 특정한 상황에서 태어난
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
아이들을 지정함으로써 땅과 재산에 대한
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
권한을 지키는 방법이었죠.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
이러한 사회들이 확대되고 복잡해짐에 따라,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
결혼은 단지
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
개인들과 가족들 간의 문제일 뿐만 아니라,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
또한 종교나 민간의 권위자들에 의한
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
공식적인 기관들이 관리했죠.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
기원전 2100년경에는 이미 이것이 잘 확립되었어요.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
남아있는 가장 오래된 성문법인
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
메소포타미아의 울-나무(Ur-Nammu)법전에는
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
간통에 대한 처벌부터
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
노예로 태어난 아이들의 법률적 상태까지
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
결혼을 관리하기 위한 많은 세부사항을 제공하조 있어요.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
많은 고대 문명들은 몇몇 형태의
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
동시적인 다중 결혼을 허용했죠.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
그리고 심지어 오늘날에도, 세계의 수백개에 이르는
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
문화들 중에서 1/4도 안되는 수만이 금지하고 있어요.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
하지만 단지 뭔가가 허용됐다는 이유만으로
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
그것이 항상 가능한것은 아니죠.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
결혼과 부의 연관성 만큼이나,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
인구학적인 사실로도
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
고대 메소포타미아와 이집트, 이스라엘의
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
통치자나 엘리트들이
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
여러명의 첩과
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
부인들을 가졌었다고 하더라도,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
대부분의 평민들은 한명이나 두명만을 감당할 수 있었기 때문에
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
실제적으로는 일부일체저로 향하는 성향을 보이지요.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
다른 장소에서는, 입장이 바뀌어,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
히말라야 산맥같은 곳에서와 같이
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
한 여성이 여러명의 남편을 둘 수 있었어요,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
그곳은 비옥한 땅이 매우 적기 때문에
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
그 땅을 많은 가정으로
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
나눠지게 하지 않기위해서
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
모든 형제들이 같은 여성과 결혼을 했어요.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
결혼은 또한
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
관계되는 사람들의 숫자 뿐만 아니라
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
사람들의 유형에 따라서도 변형될 수 있어요.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
그런 결합에 관한 이름과 법은
02:14
may have differed,
59
134833
997
달랐을 수도 있지만,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
공통적으로 동성결혼은 통념적으로
02:18
have popped up
61
138103
1106
모든 역사에 걸쳐서
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
다양한 문명에서 갑작스레 나타난것으로 알려져 있어요.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
메소포타미아의 수도자들이 그런 커플에 축복을 해준것에 비해서
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
두개의 영혼을가진 아메리카 토착민들은
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
두가지의 성별과 인간관계를 가졌어요.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
이러한 결합이
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
"결혼"이라고 불린 첫 사례는,
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
로마에서 발생했어요.
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
네로 황제와 엘라가발루스 황제모두가
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
남성과 공개적인 결혼식을 가졌는데
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
하지만 기원 후 342년에 그 관습은
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
명확하게 금지되었어요.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
하지만 비슷한 전통은 살아남아
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
기독교 시대에도,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
남성간의 친교,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
또는 그리스정교회의 "형제 만들기" 와,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
1061년 스페인의 예배당에서 기록된
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
두 남성의 실제 결혼에 이르기까지 잘 이어졌어요.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
또한 결혼은 반드시
02:59
between two living people.
80
179043
2211
두명의 살아있는 사람들간에만 이루어져야 하는것도 아니예요.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
영혼 결혼식은,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
신부와 신랑 중 둘중 하나가 사망한 경우,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
중국에서 행해져,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
가족간의 인연을 이어가거나
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
귀신을 달래기 위해 이루어졌어요.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
수단의 몇몇 부족들도 비슷한 관습을 유지하고 있어요.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
이런 모든 차이점에도 불구하고,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
역사를 통해 많은 결혼들은
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
한가지의 공통점을 가지고 있어요.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
재산이나 번식같은 이해관계가 걸려있는
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
심각한 문제때문에
03:21
they were way too important
92
201853
1501
결혼은 너무 중요해서,
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
미숙한 사랑에 의지할수 없었어요.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
특히 상위계층의 경우,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
결합은 종종 가문이나 통치자에 의해서 이루어졌어요.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
하지만 심지어 어느정도의 선택권을 가진 평민에게는
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
주된 걱정이 실현 가능성이었죠.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
결혼에 대한 현대적인 생각은,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
주로 사랑이나 우정에 관한것이지만
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
이것은 단지 2 세기 이전에 나타난 것이예요.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
산업화,
03:44
urbanization
102
224214
998
도시화와
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
중산층의 증가와 더불어
03:46
more people became independent
104
226923
1458
더 많은 사람들이
03:48
from large extended families
105
228381
1805
대가족으로부터 독립했고
03:50
and were able to support
106
230186
1001
그들 스스로 새로운 가정을
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
지원할 수 있게 되었어요.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
계몽에 따른
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
새로운 생각에 장려되어,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
사람들이 개인의
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
행복과 목표에 초점을 맞추기 시작했고
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
가족의 의무나 부, 지위를 추구하는것은
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
적어도 어느정도 덜 하게 되었어요.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
그리고 이 개인의 행복 추구에 대한 초점은,
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
곧 이혼 규제의 완화나
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
더 많은 사람이 더 늦은 나이에 결혼하는것 같은
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
다른 형태로 이어졌어요.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
그래서, 우리가 현대사회에서 결혼의
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
역할과 의미에 대해서 계속 토론함에 따라,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
이것을 기억하는게 좋을것은,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
결혼은 항상 사회에 의해 형성되었으며
04:21
and as a society's
122
261270
1021
사회의
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
구조와 가치, 그리고 목표가
04:24
change over time,
124
264103
1093
시간이 흐름에따라 변화하는 것과 같이,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
결혼에 대한 생각 또한 그것들과 함께 계속해서 변하리라는 것이죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7