The history of marriage - Alex Gendler

Historia del matrimonio - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raquel de Pedro Rodríguez Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Se han escrito y dicho muchas cosas
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
diferentes sobre el matrimonio.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Desde citas edificantes y dulces
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
a cómicas y cínicas.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Pero lo que muchas de ellas tienen en común
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
es que parecen expresar
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
una verdad universal y atemporal,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
cuando, en realidad, casi todo lo relacionado con el matrimonio,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
desde su propósito principal
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
y las diferentes clases de relaciones que incluye
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
hasta los derechos y obligaciones que conlleva,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
han variado enormemente durante las diferentes épocas,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
culturas y clases sociales.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Así que, echemos un rápido vistazo
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
a la evolución del matrimonio.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
El aparmiento y la cría de niños
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
son tan antiguas como la humanidad misma.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Con el aumento de las sociedades sedentarias agrícolas
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
hace unos 10 000 años,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
el matrimonio constituía también una forma
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
de asegurar los derechos de tierras y propiedades
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
designando a los niños nacidos bajo ciertas circunstancias
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
como los herederos legítimos.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
A medida que estas sociedades crecían y se hacían más complejas,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
el matrimonio se convirtió no solo en un asunto
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
entre individuos y familias,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
sino que también en una institución oficial
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
regida por autoridades religiosas y civiles.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Ya estaba bien establecido en el año 2100 a. C.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
cuando las primeras leyes escritas que han sobrevivido
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
del Código de Ur-Nammu de Mesopotamia
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
estipulaban muchos aspectos que regulaban el matrimonio,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
desde castigos por adulterio
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
a la situación jurídica de los hijos de esclavos.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Muchas civilizaciones antiguas permitían
alguna forma de matrimonio múltiple de forma simultánea.
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Incluso hoy en día, menos de un cuarto de las cientos
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
de culturas del mundo la prohíben.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Pero aunque algo esté permitido no quiere decir
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
que fuera siempre posible.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
La realidad demográfica,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
al igual que el vínculo entre matrimonio y riqueza,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
significaba que aunque los gobernantes y la élite
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
de la antigua Mesopotamia,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egipto e Israel
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
tuvieran múltiples concubinas o esposas,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
la mayoría del pueblo solo se podía permitir una o dos,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
inclinándose por la monogamia en la práctica.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
En otros lugares, ocurría lo contrario
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
y una mujer podía tener varios maridos,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
como en las montañas del Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
donde todos los hermanos de una familia
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
se casaban con la misma mujer
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
y así evitaban que la pequeña porción de tierra fértil
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
se dividiera continuamente entre nuevas familias.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Los matrimonios podían variar
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
no solo en el número de personas involucradas,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
sino que también en el tipo de gente.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Aunque puede que los nombres y las leyes
02:14
may have differed,
59
134833
997
para dichos acuerdos sean diferentes,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
el reconocimiento público de las uniones entre personas del mismo sexo
02:18
have popped up
61
138103
1106
ha ido surgiendo
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
en varias civilizaciones a través de la historia.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Los rezos en Mesopotamia incluían bendiciones para dichas parejas,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
mientras que los individuos "dos espíritus" de los nativos americanos
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
mantenían relaciones con ambos sexos.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Los primeros ejemplos de estos acuerdos
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
que de hecho se denominaron "matrimonio"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
proceden de Roma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
donde los emperadores Nerón y Heliogábalo
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
casaban a hombres en ceremonias públicas,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
práctica que fue abolida de forma explícita
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
en el año 342 d. C.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Pero tradiciones similares sobrevivieron
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
bien entrada la era cristiana,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
como el rito del "adelphopoiesis"
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
o "hacer hermanos" de las iglesias ortodoxas.
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
Incluso está registrado un matrimonio real
entre dos hombres en el año 1061 en una pequeña capilla en España.
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Incluso no era necesario que el matrimonio
02:59
between two living people.
80
179043
2211
fuera entre dos personas vivas.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Los "matrimonios fantasmas"
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
en los que la novia o el novio había fallecido,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
se llevaban a cabo en China
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
para continuar el linaje familiar
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
o apaciguar los espíritus inquietos.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
En algunas tribus de Sudán perduran prácticas similares.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
A pesar de todas estas diferencias,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
muchos matrimonios a lo largo de la historia
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
sí que tienen una cosa en común.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Debido a que asuntos clave
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
como la propiedad o la reproducción estaban en juego
03:21
they were way too important
92
201853
1501
era importantísimo
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
que este dependiera del amor joven.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Sobre todo entre las clases altas
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
las uniones se solían hacer por las familias o los dirigentes.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Pero incluso para el pueblo llano,
que disfrutaban de cierto grado de elección,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
la máxima preocupación era el sentido práctico.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
La idea moderna del matrimonio
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
donde importa principalmente el amor y la compañia
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
surgió en los últimos dos siglos pasados.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Debido a la industrialización,
03:44
urbanization
102
224214
998
la urbanización
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
y el crecimiento de la clase media
03:46
more people became independent
104
226923
1458
más personas se independizaban
03:48
from large extended families
105
228381
1805
de las familias numerosas
03:50
and were able to support
106
230186
1001
y eran capaces de mantener
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
un nuevo hogar por su cuenta.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Animadas por las nuevas ideas
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
de la Ilustración,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
las personas comenzaron a centrarse más
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
en la felicidad individual y sus preocupaciones
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
que en el deber familiar, riqueza o estatus,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
al menos en algunas ocasiones.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Este énfasis en la felicidad individual
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
pronto condujo a nuevos cambios,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
como reducir las restricciones en el divorcio
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
y que cada vez más, las personas se casan a una edad más tardía.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Así que, mientras que seguimos debatiendo el papel
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
y la definición de matrimonio en el mundo moderno,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
puede que ayude tener en cuenta
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
que la sociedad siempre ha moldeado el matrimonio,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
y ya que la estructura social,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
los valores y los propósitos
04:24
change over time,
124
264103
1093
cambian con el tiempo,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
las ideas sobre el matrimonio seguirán cambiando junto a ellos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7