The history of marriage - Alex Gendler

История брака — Алекс Гендлер

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
О браке написано
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
и сказано было многое.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Как в любовно-романтическом ключе,
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
так и в цинично-саркастическом.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Но у всех мнений одно общее:
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
обычно о браке говорят так,
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
будто хотят сказать истину на все времена,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
а на деле всё, что касается брака,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
от главной цели
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
до видов затронутых отношений,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
прав и обязанностей супругов,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
в разные эры понималось по-разному
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
в зависимости от культуры и социальных классов.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Давайте же взглянем
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
на эволюцию брака.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Поиск партнёра и воспитание детей —
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
задача старая как само человечество.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
По мере формирования оседлых земледельческих общин
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
около 10 000 лет тому назад
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
брак стал способом
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
получения прав на землю и имущество,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
наделяя детей, рождённых при определённых обстоятельствах,
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
правами законных наследников.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
По мере роста и усложнения общественных отношений
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
брак перестал быть личным делом
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
супругов и их семей,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
и стал официальным институтом,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
управляемым религиозными и светскими властями.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Этот институт полностью сложился уже к 2100 году до н.э.,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
о чём говорят самые ранние из древних законов.
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
Так, Кодексом шумерского царя Ур-Намму
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
предусмотрен ряд положений, касающихся брака:
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
от наказаний за измену
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
до статуса детей, рождённых у рабов.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
У многих древних народов
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
допускалось многожёнство.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
И даже в наши дни оно запрещено
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
менее чем у четверти из сотен различных народов.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Но хоть оно и было разрешено,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
это ещё не значит, что это всегда было возможно.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Демографические реалии,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
а также связь брака и богатства
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
означали, что хотя правители и элита
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
древних Месопотамии,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Египта и Израиля
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
могли позволить себе иметь много наложниц и жён,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
большинство простых людей имели только одну или двух,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
что означало единобрачие на практике.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
В других местах всё с точностью до наоборот:
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
там женщина имела несколько мужей,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
например, в Гималаях
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
все братья в семье
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
женились на одной женщине,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
что позволяло не делить
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
небольшие наделы плодородной земли на несколько семей.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Браки отличались
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
не только по числу людей,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
но и по их полу.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
И пускай термины и законы для таких отношений
02:14
may have differed,
59
134833
997
менялись в истории,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
общественно признанные однополые отношения
02:18
have popped up
61
138103
1106
то и дело возникали
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
у различных народов в разные времена.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
В молитвы жрецов Месопотамии включались благословения для таких пар,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
а бердаши североамериканских индейцев
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
вступали в отношения с представителями обоих полов.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Первые из известных нам союзов,
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
которые назывались «браками»,
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
родом из Древнего Рима.
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
Там императоры Нерон и Элагаба́л
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
сочетались браками с мужчинами публично,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
а однополые союзы официально запретили
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
в 342 году н.э.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Но схожие традиции
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
были и в христианскую эпоху,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
например, адельфопоэзис,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
или «братание», в православных церквях,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
да и собственно брак между двумя мужчинами,
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
свидетельство которого есть в архивах одной церкви в Испании.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Для брака даже не требовалось
02:59
between two living people.
80
179043
2211
наличие двух живых людей.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Посмертные браки
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
с покойными невестой либо женихом
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
проводились в Китае,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
чтобы сохранить родословную
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
или задобрить злых духов.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
В некоторых племенах в Судане также существуют похожие ритуалы.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Несмотря на все эти различия,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
у всех браков в ходе истории
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
было одно общее.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Столь важными
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
были вопросы собственности и потомства,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
что на их фоне меркла
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
любовь как таковая.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Особенно в высшем обществе
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
женихов и невест подыскивали члены семьи или правители.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Но даже простолюдины, которые могли выбирать,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
прежде всего исходили из конкретной пользы.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Современное понимание брака,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
основанное во многом на любви и партнёрстве,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
сложилось только в последние два столетия.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
По мере индустриализации,
03:44
urbanization
102
224214
998
роста городов
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
и среднего класса
03:46
more people became independent
104
226923
1458
всё больше людей
03:48
from large extended families
105
228381
1805
перестало зависеть от больших семей
03:50
and were able to support
106
230186
1001
и смогло содержать
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
свои собственные семьи.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Новые идеи, прежде всего
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
эпохи Просвещения,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
всё больше призывали
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
к поиску личного счастья,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
а не к исполнению семейного долга, приобретению богатства
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
и статуса, пусть и временно.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
И именно поиск личного счастья
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
вскоре повлёк за собой другие изменения,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
например, снятие ограничений на развод
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
или браки в преклонном возрасте.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
И сколько бы мы ни обсуждали роль и значение
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
брака в современном мире,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
нелишне было бы помнить,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
что брак всегда подчинялся требованиям общества,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
и по мере изменений
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
в структуре общества,
04:24
change over time,
124
264103
1093
его ценностях и целях
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
представления о браке неизменно будут меняться со временем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7