The history of marriage - Alex Gendler

Sejarah pernikahan - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Fajar Tri Haryanto
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Ada begitu banyak hal
yang ditulis dan dikatakan orang tentang pernikahan.
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Dari kata-kata manis yang penuh inspirasi
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
hingga lelucon sinis yang lucu.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Tapi kesamaan antara semuanya
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
adalah mereka seakan menyatakan
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
suatu kebenaran universal dan tak lekang waktu,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
sementara hampir semuanya tentang pernikahan,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
dari tujuan utamanya
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
sampai hubungan yang diselimutinya
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
hingga hak dan kewajiban di dalamnya,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
sangat beragam dan berbeda pada berbagai masa,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
budaya, dan kelas sosial yang ada.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Jadi, mari kita lihat
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
bagaimana pernikahan berevolusi.
Sepasang kekasih bersatu dan membesarkan anak-anak
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
sudah terjadi selama manusia ada.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Dengan munculnya masyarakat agraris yang menetap
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
sekitar 10.000 tahun yang lalu,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
pernikahan juga menjadi satu cara
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
untuk menjaga hak tinggal di lahan dan bangunan
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
dengan menetapkan anak-anak yang lahir dalam kondisi tertentu
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
sebagai pewaris sahnya.
Dengan semakin besar dan kompleksnya masyarakat agraris,
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
pernikahan tidak lagi hanya menjadi urusan
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
antara individu dan keluarga yang berbeda,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
tapi juga sebuah institusi resmi
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
yang diatur oleh otoritas agama dan sipil.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Dan institusi itu sudah terbentuk sejak tahun 2100 SM
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
berdasarkan hukum tertulis tertua yang kita temukan
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
di Undang-Undang Mesopotamia Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
yang memuat banyak aturan tentang pernikahan,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
mulai dari hukuman atas perzinahan
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
hingga status hukum anak-anak yang lahir dari orangtua budak.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Banyak peradaban kuno yang mengizinkan
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
pernikahan jamak yang terjadi pada waktu bersamaan.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Dan bahkan hari ini,kurang dari seperempat
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
dari ratusan budaya di dunia melarangnya.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Tapi hanya karena diizinkan,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
bukan berarti ini selalu dapat dilakukan.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Kenyataan demografi yang ada,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
juga hubungan antara pernikahan dan kekayaan,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
berarti bahwa meskipun para penguasa dan kaum elit
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
di Mesopotamia Kuno, Mesir, dan Israel
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
mempunyai banyak selir atau istri,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
kebanyakan orang biasa hanya mampu mempunyai satu atau dua
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
dan secara prakteknya cenderung monogamis.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Di tempat lain,keadaannya justru terbalik,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
dan perempuan bisa mempunyai beberapa suami
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
seperti halnya di Pegunungan Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
dimana semua anak laki-laki di keluarga menikahi satu perempuan,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
demi melindungi sepetak kecil tanah garapan
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
agar tidak terus dibagi-bagi pada rumah tangga baru.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Pernikahan berbeda tak hanya
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
berdasarkan jumlah orang di dalamnya
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
tapi juga tipe orang di dalamnya.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Meski nama dan hukumnya
02:14
may have differed,
59
134833
997
sudah banyak berubah,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
ikatan persatuan antara pasangan homoseksual
02:18
have popped up
61
138103
1106
sudah diakui publik
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
dalam berbagai peradaban dalam sejarah manusia.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Doa-doa Mesopotamia mencakup pemberkatan bagi pasangan homoseksual,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
dan orang Indian Amerika menyebut orang yang bi-seksual
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
"individu dengan dua jiwa."
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Contoh pertama keadaan tersebut
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
disebut "Pernikahan"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
datang dari Roma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
dimana Kaisar Nero dan Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
menikahkan pasangan mempelai pria dalam upacara publik
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
yang sekarang sudah dilarang
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
sejak tahun 342 Masehi.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Tapi tradisi serupa masih bertahan
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
hingga sekarang,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
seperti Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
atau "membuat-saudara-lelaki" di gereja Ortodoks,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
dan bahkan pernikahan antara dua pria
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
tercatat pada tahun 1061 di sebuah gereja kecil di Spanyol.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Pernikahan juga tidak harus terjadi
02:59
between two living people.
80
179043
2211
antara dua orang yang masih hidup.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Pernikahan hantu, dimana
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
salah seorang mempelai sudah meninggal,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
juga dilakukan di China
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
untuk meneruskan garis keturunan keluarga
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
atau menenangkan roh penasaran.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Dan ada beberapa suku di Sudan yang melakukan praktek serupa.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Meski berbeda,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
banyak pernikahan di sepanjang sejarah
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
memiliki satu kesamaan.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Dengan adanya hal-hal yang dipertaruhkan,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
seperti pemilikan bangunan dan keturunan,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
pernikahan tidak bisa mengandalkan cinta monyet.
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Terutama pada kalangan aristokrat,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
pasangan biasanya ditentukan oleh keluarga atau penguasa.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Bahkan orang biasa, yang relatif lebih mempunyai pilihan,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
pertimbangan utamanya adalah masalah praktis.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Ide pernikahan modern
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
tentang cinta dan persahabatan
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
baru muncul beberapa abad terakhir saja.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Dengan adanya industrialisasi, urbanisasi
03:44
urbanization
102
224214
998
dan pertumbuhan masyarakat kelas menengah,
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
03:46
more people became independent
104
226923
1458
lebih banyak orang yang terlepas
03:48
from large extended families
105
228381
1805
dari keluarga besar
03:50
and were able to support
106
230186
1001
dan mampu menopang
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
rumah tangga mereka sendiri.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Didorong oleh ide-ide baru
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
dari masa Pencerahan,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
orang-orang mulai lebih memikirkan
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
kebahagiaan dan pencapaian individual,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
daripada kewajiban keluarga atau kekayaan dan status sosial,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
setidaknya kadang-kadang.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Dan fokus akan kebahagiaan pribadi ini
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
mengarah pada bentuk lainnya,
seperti perceraian menjadi lebih mudah dilakukan,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
dan lebih banyak orang yang menikah di usia lebih tua.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Jadi, sementara kita mendiskusikan peran dan definisi
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
pernikahan di dunia modern,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
mungkin ada baiknya untuk mengingat
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
bahwa pernikahan sudah selalu dibentuk oleh masyarakat,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
dan selama struktur, nilai, dan tujuan dalam masyarakat
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
04:24
change over time,
124
264103
1093
berubah seiring waktu,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
konsep pernikahan juga akan terus berubah seiring dengannya.

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7