The history of marriage - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hekim Atay Reviewer: Mehmet Sıddık Dilek
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Derbarê zewacê de gelek tişt
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
hatine nivîsîn û gotin.
ji tiştên xweş
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
heta tiştên kenewer û tinaz.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Lê mijara hemûyan ew e ku
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
hemû rastiyên gerdûnî tînin ziman.
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
Lê derbarê zewacê de her tişt,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
ji armanca bingehîn
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
heta têkildariyan û berpirsiyariyên kesan,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
her dem, cudahiyên civakî û çandî
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
çêbûne.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
De em bilez li dîroka zewacê
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
binihêrin.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Zewicîn û mezinkirina zarokan
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
bi qasî mirovahiyê kevn e.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Bi civakên çandinî yên bicihbûyî re
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
nêzikî 10,000 sal berê
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
zewac, bi mercên eşkere,
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
bi îlankirina zarokan wek miratxur
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ji bo parastina cih û war
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
bûye rêyek.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Cîvak mezin û kompleks bûne,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
mijara zewacê ji nava kes û malbatan derketiye
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
bûye saziyeke fermî,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
milkî û olî.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Saziya zewacê, qanûnên nivîskî yên herî kevn,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
B.Z 2100 lawê Mezopotamyayê Ur-Nammu di makeqanûnê de,
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
ji bo zewacê, ji zînayê bigirin heta mafê zarokên koleyan
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
hatibû îlankirin.
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
Lê berê vê jixwe qanûnên zewacê hebûn.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Gelek şaristanên kevnar
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
îzna zewacên pirhejmar dida.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Îro jî di nav sedan çandan de,
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
%25 jê, vê yekê qedexe dikin.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Lê dayîna îznê
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
wê herdem mimkûn nake.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Rastiyên demografîk
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
û eleqeya zewac û milk,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
dide ber çavan ku,
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
Li Mezopotamyayê
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
li Misr ve Israîlê
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
yên dewlemend xwedî gelek cariye û jinan dibûn,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
Lê mirovên din li gor qeweta xwe û
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
bi jinekê re dijiyan.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Cihên din, ne wiha bû,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
jinek dibû xwedî gelek mêran.
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
Li Çiyayên Hîmalayan
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
mêrên malbatekê
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
bi eynî jinê re dizewicîn ku
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
warên wan yên hindik
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
di nava malbatên nû de parçe nebe.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Zewac ne tenê bihejmarê
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
bi cureyên mirovan jî diguherî.
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
Ji bo vê, nav û qanûn
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
cihê bibin jî,
02:14
may have differed,
59
134833
997
di nava şaristanan de, jin û mêrên hevpar
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
di dîrokê de,
02:18
have popped up
61
138103
1106
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
pêk hatine.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Zewac di Diayên Mezopotamyayê de, pîroz e.
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
Niştecihê Amerikî,
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
têkildarê bi her du zayendan e jî.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
yên ku navê "zewac"ê daye
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
cara pêşî
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
Li Romayê bûye.
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
Împarator Nero û Împarator Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
bi dîlanan bi mêran re zewicîne.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
ev tişt B.Z di 342yan de
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
hatiye qedexekirin.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Lê çandên wek vê,
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
di serdema Xiristiyanî de jî çêbûne
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
Wek Adelphopoîesîs
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
an jî wek di dêrên Ortodoks de "birabûn"
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
û di 1601î de li Îspanyayê cihekî biçûk
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
qeyda zewaca du mêran hatiye girtin.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Zewac ne hewce ye ku,
02:59
between two living people.
80
179043
2211
di navbera candaran de be jî.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Zewacên şevreşkan,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
bi bûkek an zavayekî mirî re
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
li Çînê ji bo dewama silalê
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
an jî ji bo giyanên aciz
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
kêfxweş bibin, pêk hatiye.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Li Sudanê jî kirinên wek vê hebûn.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Ligel van hemû cudatiyan,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
gelek zewac
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
li ser tiştekî dibû;
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Dema mijar dibû milkiyet û zêdebûn,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
03:21
they were way too important
92
201853
1501
evînên ciwanî
ne girîng dibûn.
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
Bi taybetî jî zewacên giregiran
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
gelek caran bi hêla rêveberan pek dihat.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Mirovên ji rêzê jî xwedî mafê bijartinê bûn,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
lê endîşe meşîna zewacê bû.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Ramana zewaca nûjen
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
Ramana evîn û hevaltiyê,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
Ev çend sed sal in çêbûye.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Pêşesazîbûn,
03:44
urbanization
102
224214
998
Bajarbûyîn
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
û bi mezinbûna pola navîn re
03:46
more people became independent
104
226923
1458
Gelek mirov ji malbatên mezin qetiyan
03:48
from large extended families
105
228381
1805
Rizgar bûn
03:50
and were able to support
106
230186
1001
û êdî dikaribûn
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
debara xwe pêk bînin.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Mirovên ku,
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
Ji ronakbîrbûnê wêr hildan,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
ji erkên malbatê û ji statûyê
dûr ketin,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
qet nebe, li dilşadiya xwe
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
fikirîn.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Ev dilşadiya kesane,
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
rê da guherînên nû,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
wek hêsanbûna hevberdanê,
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
û zewaca temenê mezin.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Bi kurtî, heke em li ser "li dinyaya nûjen rola zewacê çi ye"
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
bisekinin, bizanin ku zewac,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
her dem ji hêla civatê ve şikl hildaye,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
şiklê civatê,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
nirx û armancên wê,
04:24
change over time,
124
264103
1093
bi demê re diguhere,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
Zewac bi nêrînên civatê re dê tim biguhere.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7