The history of marriage - Alex Gendler

Istoria căsătoriei - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalina Cernea Corector: Ariana Bleau Lugo
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
S-au scris și s-au spus
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
tot felul de lucruri despre căsătorie.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
De la cele mai profunde
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
până la cele mai cinice și caraghioase.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Dar ceea ce multe au în comun
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
e faptul că par să afirme
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
un adevăr universal și etern,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
când, în realitate, aproape totul despre căsătorie,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
scopul principal al acesteia,
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
genul de relații recunoscute,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
drepturile și responsabilitățile implicate,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
au variat mult de-a lungul diferitelor epoci,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
culturi și clase sociale.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Să aruncăm o scurtă privire
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
la evoluția căsătoriei.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Relația de cuplu și creșterea copiilor
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
sunt vechi ca însăși omenirea.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Odată cu apariția societăților de agricultori
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
acum cca. 10.000 de ani,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
căsătoria a devenit și o modalitate
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
de a asigura dreptul la proprietate
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
prin desemnarea copiilor născuți în anumite circumstanțe
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
ca urmași de drept.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Cum aceste societăți au devenit tot mai mari și mai complexe,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
căsătoria a devenit nu doar o chestiune
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
între indivizi și familii,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
ci și o instituție oficială
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
guvernată de autorități religioase și civile.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Era deja bine stabilită în 2100 î. Hr.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
când cele mai timpurii legi scrise păstrate
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
din codul mesopotamian al lui Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
ne furnizează numeroase detalii cu privire la căsătorie:
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
de la pedepse pentru adulter
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
la statutul legal al copiilor de sclavi.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Multe civilizații străvechi au permis
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
diferite forme de poligamie.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Chiar și stăzi, doar un sfert din sutele de societăți
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
ale lumii interzic acest lucru.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Însă doar pentru că ceva era permis
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
nu înseamnă că era întotdeauna posibil.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Situațile demografice,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
ca și relația dintre căsătorie și avere,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
presupuneau că, deși suveranii și elitele
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
în Mesopotamia antică,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Egipt sau Israel
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
aveau mai multe concubine sau soții,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
oamenii de rând nu își puteau permite decât una sau două
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
tinzând în practică spre monogamie.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
În alte locuri, lucrurile stăteau invers,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
o femeie putea avea mai mulți soți,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
ca în Munții Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
unde toți frații dintr-o familie,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
căsătorindu-se cu aceeași femeie,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
evitau împărțirea permanentă a micilor terenuri fertile
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
între noi gospodării.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Căsătoriile puteau varia
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
nu doar în ce privește numărul persoanelor implicate
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
dar și tipul acestora.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Cu toate că denumirile și legile pentru aceste aranjamente
02:14
may have differed,
59
134833
997
au fost diferite,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
uniunile de același sex recunoscute public
02:18
have popped up
61
138103
1106
au apărut
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
în diferite civilizații de-a lungul istoriei.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Rugăciunile mesopotamiene conțineau binecuvântări pentru astfel de cupluri,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
în timp ce amerindienii Două-Spirite
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
întrețineau relații cu ambele sexe.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Cea dintâi împrejurare în care o asemenea înțelegere
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
a fost numită „căsătorie”
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
datează din Roma antică,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
unde ambii împărați Nero și Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
s-au căsătorit în public cu bărbați,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
practica fiind însă expres interzisă
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
în anul 342 d. Hr.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Dar obiceiuri asemănătoare au supraviețuit
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
până în epoca creștină,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
precum ritualul Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
sau „înfrățirea” în bisericile ortodoxe,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
și chiar o căsătorie efectivă între doi bărbați
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
înregistrată în 1061 într-o mică capelă din Spania.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Căsătoria nu se oficia neapărat
02:59
between two living people.
80
179043
2211
între două persoane vii.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Căsătoriile cu fantome,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
unde ori mireasa, ori mirele erau decedați,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
erau oficiate în China
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
pentru a continua descendența unei familii
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
sau pentru a împăca spiritele ce nu-și găseau liniștea.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Unele triburi din Sudan păstrează încă astfel de practici.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
În ciuda tuturor acestor diferențe,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
o mulțime de căsătorii de-a lungul istoriei
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
au avut un lucru în comun.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Cu probleme cruciale
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
ca proprietatea și reproducerea în joc,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
ele deveneau mult prea importante
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
pentru a fi lăsate în seama tinerilor îndrăgostiți.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Mai ales în rândul clasei suspuse,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
căsătoriile erau adesea aranjate de familii sau conducători.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Dar și pentru oamenii de rând, care mai puteau alege,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
principala grijă era utilitatea practică.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Ideea modernă a căsătoriei
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
asociată în principal dragostei și tovărășiei
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
a apărut doar de câteva secole.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Odată cu industrializarea,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizarea
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
și creșterea clasei mijlocii
03:46
more people became independent
104
226923
1458
tot mai mulți oameni au devenit independenți
03:48
from large extended families
105
228381
1805
față de marile familii
03:50
and were able to support
106
230186
1001
și au putut să-și întemeieze
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
propriile gospodării.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Încurajați de noile idei
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
ale Iluminismului,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
oamenii au început să se concentreze
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
pe căutarea fericirii individuale,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
și mai puțin pe îndatoririle de familie, bogăție și statut,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
cel puțin parțial.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Această reorientare către fericirea individuală
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
a adus curând și alte transformări,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
ca reducerea restricțiilor pentru divorț
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
și căsătoriile la o vârstă mai înaintată.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Astfel, pe măsură ce continuăm să dezbatem rolul și definiția
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
căsătoriei în lumea modernă,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
ar fi de folos să reținem
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
că aceasta a fost întotdeauna modelată de societate,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
iar cum structura socială,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
valorile și scopurile
04:24
change over time,
124
264103
1093
se schimbă de-a lungul timpului,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
conceptul de căsătorie se va schimba și el odată cu acestea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7