The history of marriage - Alex Gendler

4,342,543 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Chirantan Saigaonkar
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
शादी के बारे में कई अलग-अलग बातें लिखी और कही गई हैं।
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
मीठी प्रेरणादायक से ले कर
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
हास्यास्पद व्यंग्य बातों तक।
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
लेकिन उनमें से कई में एक समान बात यह है
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
कि ऐसा लगता है वे एक सार्वभौमिक
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
और शाश्वत सच व्यक्त कर रही हैं,
जबकि असल में शादी के बारे में लगभग सब कुछ,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
इसके मुख्य उद्देश्य से ले कर
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
इसमें शामिल रिश्तों के प्रकार
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
और अधिकार और ज़िम्मेदारियों तक,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
विभिन्न युगों, संस्कृतियों, और सामाजिक वर्गों
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
के बीच बहुत ज़्यादा भिन्न रहा है।
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
तो चलिए शादी के विकास पर एक नज़र डालते हैं।
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
जोड़े बनाना और बच्चों का पालन-पोषण
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
मानवता जितना ही पुराना है।
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
लगभग 10,000 वर्ष पहले, गतिहीन कृषि प्रधान समाजों के
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
उत्थान के साथ ही,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
शादी भूमि और संपत्ति पर अधिकार सुनिश्चित करने का एक तरीका भी था
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
जिसके तहत कुछ ख़ास परिस्थितियों में जन्मे बच्चों को वैध उत्तराधिकारी
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
नामित किया जाता था।
जैसे-जैसे ये समाज बड़े और ज़्यादा जटिल होते गए,
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
शादी सिर्फ़ व्यक्तियों और परिवारों
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
के बीच का मामला नहीं रह गया,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
बल्कि धार्मिक और नागरिक प्राधिकारियों द्वारा संचालित
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
एक आधिकारिक संस्था भी बन गई।
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
और यह 2100 ईसा पूर्व तक पूरी तरह स्थापित हो चुकी थी
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
जब उर-नामु की मेसोपोटामियाई संहिता में
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
सबसे शुरुआती लिखित क़ानूनों में
शादी से संबंधित कई विशिष्ट बातें बताई गई थी,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
जिनमें व्यभिचार के लिए सज़ा से ले कर
ग़ुलामों के बच्चों का वैध दर्जा तक शामिल था।
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
कई प्राचीन सभ्याताएँ एक साथ कई शादियों के
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
किसी स्वरूप की इजाज़त देते थे।
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
और आज भी, दुनिया की सैकड़ों अलग-अलग संस्कृतियों में से
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
एक चौथाई से भी कम इसे प्रतिबंधित करती हैं।
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
लेकिन किसी चीज़ की इजाज़त मिलने का
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
मतलब यह नहीं था कि वह हमेशा मुमकिन थी।
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
जनसांख्यिकी की वास्तविकताएँ.
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
और शादी और धन के बीच संबंध का मतलब था
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
कि हालांकि प्राचीन मेसोपोटामिया,
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
मिस्र, और इज़रायल में शासकों और कुलीन पुरुषों की
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
कई रखैलें और पत्नियाँ होती थीं,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
पर अधिकांश आम लोग एक या दो का ही खर्च उठा सकते थे,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
जो कि व्यवहार में एक विवाह था।
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
दूसरी जगहों में मामला इससे उलटा था,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
और एक महिला के कई पति हो सकते थे,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
जैसे कि हिमालय के पहाड़ों में,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
जहाँ एक परिवार के सभी भाइयों के एक ही महिला से शादी करने से
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
उपजाऊ भूमि का छोटा सा टुकड़ा
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
नए परिवारों में लगातार बंटने से बच जाता था।
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
शादियां उनमें शामिल लोगों की संख्या के साथ ही
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
लोगों के प्रकार में भी भिन्न हो सकती थीं।
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
हालांकि ऐसी व्यवस्थाओं के नाम और क़ानून
02:14
may have differed,
59
134833
997
अलग-अलग हो सकते थे,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
पर सार्वजनिक रूप से मान्य समलैंगिक शादियां
02:18
have popped up
61
138103
1106
इतिहास में विभिन्न सभ्यताओं में सामने आती रही हैं।
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
मेसोपोटामियाई प्रार्थनाओं में ऐसे जोड़ों के लिए आशीर्वाद शामिल थे.
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
जबकि नेटिव अमेरिकी टू-स्पिरिट वाले लोग
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
दोनों लिंगों के साथ संबंध रखते थे।
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
ऐसी व्यवस्थाओं के असल में “शादी” कहलाए
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
जाने के पहले उदाहरण
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
रोम से मिलते हैं,
जहाँ दो सम्राटों - नीरो और एलागॉबलस - ने
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
सार्वजनिक समारोहों में पुरुषों से शादी की,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
पर इस प्रथा पर स्पष्ट तौर पर 342 ई. में
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
प्रतिबंध लग गया।
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
लेकिन ऐसी ही परंपराएँ
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
ईसाई युग तक जारी रहीं,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
जैसे कि एडेल्फ़ोपोइसिस,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
या ऑर्थोडॉक्स चर्चों में “भाई-बनाना” परंपरा,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
और यहाँ तक कि 1061 में स्पेन के एक छोटे से चर्च में
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
दो पुरुषों के बीच एक असली शादी भी।
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
यह भी ज़रूरी नहीं था कि शादी
02:59
between two living people.
80
179043
2211
दो जीवित व्यक्तियों के बीच ही होगी।
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
चीन में भूत विवाह होते थे जिनमें दुल्हन या दूल्हा में से
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
कोई एक मृत होता था।
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
ये शादियां वंश जारी रखने या बेचैन आत्माओं को
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ख़ुश रखने के लिए की जाती थीं।
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
और सूडान की कुछ जनजातियों में ऐसी ही प्रथाएँ जारी हैं।
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
इन सभी फ़र्क के बावजूद,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
इतिहास में बहुत सारी शादियों में
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
एक चीज़ समान थी।
03:18
With crucial matters
90
198896
958
संपत्ति और संतानोत्पत्ति जैसे महत्वपूर्ण मामलों के चलते,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
03:21
they were way too important
92
201853
1501
शादियों का फ़ैसला युवा प्रेम पर
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
नहीं छोड़ा जा सकता था।
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
ख़ासकर उच्च वर्गों में,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
रिश्ते अक्सर परिवारों या शासकों द्वारा तय किए जाते थे।
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
लेकिन आम लोगों के बीच भी, जिन्हें चुनने की थोड़ी आज़ादी थी,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
मुख्य चिंता व्यावहारिकता का था।
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
शादी की आधुनिक अवधारणा,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
कि यह मुख्य रूप से प्रेम और साहचर्य के बारे में है,
पिछली कुछ सदियों में ही उभरी है।
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
औद्योगीकरण,
03:44
urbanization
102
224214
998
शहरीकरण.
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
और मध्यम वर्ग के विकास के साथ,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
और ज़्यादा लोग बड़े परिवारों से
03:48
from large extended families
105
228381
1805
अलग रहने लगे
03:50
and were able to support
106
230186
1001
और ख़ुद एक नए परिवार का भरण-पोषण करने में सक्षम हो गए।
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
ज्ञानोदय के नए विचारों से
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
प्रोत्साहित हो कर,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
कम-से-कम कुछ समय के लिए, लोगों ने पारिवारिक ज़िम्मेदारी
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
या धन और ओहदे की बजाय व्यक्तिगत ख़ुशी और उद्देश्यों पर
ध्यान देना शुरू कर दिया।
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
और व्यक्तिगत ख़ुशी पर इस ध्यान से
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
जल्द ही दूसरे बदलाव उभर कर आए,
जैसे कि तलाक़ में बाधाओं में ढील
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
और बड़ी उम्र में शादी करने वालों की बढ़ती संख्या।
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
तो, आधुनिक दुनिया में शादी की भूमिका और परिभाषा पर
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
बहस जारी रखते समय,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
यह याद रखना मददगार हो सकता है
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
कि शादी हमेशा समाज द्वारा निर्धारित की गई है,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
और जैसे-जैसे समय के साथ किसी समाज की संरचना, मूल्य, और लक्ष्य बदलेंगे,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
04:24
change over time,
124
264103
1093
उनके साथ ही उसकी शादी की अवधारणा भी बदलती रहेगी।
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7