The history of marriage - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: António Ribeiro Revisora: Margarida Ferreira
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Já foram ditas e escritas
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
muitas coisas diferentes sobre o casamento.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Desde o doce e inspirador
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
ao cínico e hilariante.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Mas o que muitas delas têm em comum
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
é o facto de parecerem exprimir
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
uma verdade universal e intemporal,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
quando, na verdade, quase tudo sobre o casamento,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
desde o seu objetivo principal
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
ao tipo de relações que engloba
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
e aos direitos e responsabilidades envolvidas,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
variou muito ao longo das eras
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
e entre culturas e classes sociais.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Vamos então analisar rapidamente
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
a evolução do casamento.
A formação de casais e a educação de crianças
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
são tão antigas como a própria Humanidade.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Com o crescimento das sociedades sedentárias agriculturais
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
há cerca de 10 000 anos,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
o casamento era também uma forma
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
de assegurar os direitos de uma propriedade
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ao designar crianças nascidas em circunstâncias especiais
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
como herdeiros legítimos.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
À medida que estas sociedades foram crescendo e ficando mais complexas,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
o casamento passou a ser um assunto
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
individual e familiar,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
e também uma instituição oficial
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
governada por autoridades religiosas e civis.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
E já tinha sido estabelecido em 2100 a.C.,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
quando as mais antigas leis
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
do Código de Ur-Nammu, da Mesopotâmia,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
estabeleceram regras específicas para o casamento,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
desde punições para o adultério
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
ao estatuto legal de crianças filhas de escravos.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Várias civilizações antigas permitiam algum tipo
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
de casamentos simultâneos.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
E ainda hoje, só menos de um quarto
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
das centenas de culturas mundiais o proíbe.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Mas o facto de ter sido permitido
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
não implica que fosse sempre possível.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
As realidades demográficas,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
tal como a relação entre o casamento e a riqueza,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
apesar de os reis e de a elite
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
da antiga Mesopotâmia,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
do Egito e Israel,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
terem várias concubinas ou esposas,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
a maior parte do povo só podia sustentar uma ou duas,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
levando a uma prática tendência para a monogamia.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Noutros sítios, a situação era invertida,
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
e uma mulher podia ter vários maridos,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
tal como nos Himalaias,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
onde todos os irmãos de uma família
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
casavam com a mesma mulher
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
impedindo a divisão da pouca terra fértil
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
por várias novas famílias.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Os casamentos podiam variar
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
não só no número de pessoas envolvidas,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
mas também no tipo de pessoas.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Embora os nomes e leis para essas situações
02:14
may have differed,
59
134833
997
fossem diferentes,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
ocorriam uniões reconhecidas
entre pessoas do mesmo sexo.
02:18
have popped up
61
138103
1106
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
em várias civilizações da História.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
As orações da Mesopotâmia incluíam bençãos para esse tipo de casal.
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
Os nativos norte-americanos conhecidos como Dois-Espíritos
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
mantinham relações com ambos os sexos.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Os primeiros exemplos dessas situações
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
chamadas "Casamento"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
vêm de Roma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
onde os Imperadores Nero e Heliogábalo
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
casaram com homens em cerimónias públicas.
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
Esta prática foi explicitamente banida
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
em 342 a.C.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Mas tradições semelhantes sobreviveram durante a era cristã,
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
tal como a Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ou "criação de irmandade" das igrejas ortodoxas.
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
Um verdadeiro casamento entre dois homens
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
foi mesmo registado em 1061 numa pequena capela em Espanha.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
O casamento também não ocorria necessariamente
02:59
between two living people.
80
179043
2211
entre duas pessoas vivas.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Casamentos fantasma,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
nos quais um dos noivos já tinha falecido,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
ocorriam na China
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
para assegurar linhagens familiares
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ou apaziguar espíritos inquietos.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
E algumas tribos no Sudão mantêm ainda práticas semelhantes.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Apesar de todas estas diferenças,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
muitos casamentos da história
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
tinham uma coisa em comum.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Assuntos cruciais em jogo,
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
como a propriedade e a reprodução,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
eram demasiado importantes
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
para depender do amor jovem.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Especialmente nas classes mais altas,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
eram muitas vezes feitos arranjos por familiares ou governadores.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Para o povo, que tinha um certo grau de liberdade de escolha,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
a principal preocupação era a praticalidade.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
O conceito moderno do casamento
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
como baseado maioritariamente no amor e companheirismo
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
apenas emergiu nos últimos dois séculos.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Com a industrialização,
03:44
urbanization
102
224214
998
a urbanização e o crescimento da classe média,
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
03:46
more people became independent
104
226923
1458
passou a haver mais pessoas independentes
03:48
from large extended families
105
228381
1805
das grandes famílias
03:50
and were able to support
106
230186
1001
que puderam sustentar um novo lar por si só.
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
Encorajadas por novas ideias
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
provenientes do Iluminismo,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
as pessoas concentraram-se
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
na felicidade e nos objetivos individuais
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
e não no dever familiar ou na riqueza ou estatuto,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
pelo menos, algumas vezes.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
E este novo foco na felicidade individual
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
levou a outras transformações,
como o levantamento de restrições ao divórcio
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
e um aumento do número de pessoas a casar mais tarde.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Portanto, enquanto continuamos a debater o papel e a definição
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
do casamento no mundo moderno,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
pode ajudar manter em mente
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
que o casamento foi sempre moldado pela sociedade
04:21
and as a society's
122
261270
1021
e à medida que a estrutura, os valores e objectivos
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
das sociedades mudam,
04:24
change over time,
124
264103
1093
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
as suas ideias sobre o casamento irão também mudar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7