The history of marriage - Alex Gendler

L'histoire du mariage - Alex Gendler

4,287,912 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Proma Banerjee
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
On a écrit et dit
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
beaucoup de choses différentes au sujet du mariage.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Des choses qui vous inspirent délicieusement
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
à des choses hilarantes de cynisme.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Mais ce que beaucoup de ces choses ont en commun,
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
c'est qu'elles semblent exprimer
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
une vérité universelle et intemporelle,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
alors qu'en fait, presque tout ce qui concerne le mariage,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
depuis son objectif principal
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
jusqu'aux genres de relations qu'il recouvre
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
en passant par les droits et les responsabilités impliqués
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
a varié largement entre différentes époques,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
cultures et classes sociales.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Jetons un coup d'oeil
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
à l'évolution du mariage.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Le rapprochement d'un couple et élever des enfants
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
est aussi vieux que l'humanité elle-même.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Avec l'émergence des sociétés sédentaires fondées sur l'agriculture
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
il y a environ 10 000 ans,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
le mariage était aussi un moyen
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
d'assurer ses droits sur son terrain et ses biens
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
en désignant les enfants nés dans certaines circonstances
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
comme héritiers légitimes.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Au fur et à mesure que ces sociétés sont devenues plus grandes et plus complexes,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
le mariage est devenu plus qu'une affaire
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
entre individus et entre familles,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
il est aussi devenu une institution officielle
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
gouvernée par les autorités religieuses et civiles.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Et il était déjà bien établi vers 2100 avant notre ère,
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
lorsque les lois écrites les plus anciennes qui nous soient parvenues
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
dans le Code mésopotamien de Ur-Nammu
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
donnaient une quantité de spécifications régissant le mariage,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
des châtiments pour l'adultère
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
jusqu'au statut légal des enfants nés d'esclaves.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
De nombreuses civilisations antiques autorisaient une forme
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
de mariage multiple simultané.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Et même aujourd'hui, moins d'un quart
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
des centaines de cultures différentes du monde l'interdisent.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Mais le fait qu'une chose était autorisée
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
ne signifie pas qu'elle était toujours possible.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Les réalités démographiques,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
ainsi que le lien entre mariage et richesse,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
signifiaient que même si les dirigeants et les élites,
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
dans la Mésopotamie antique,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
en Égypte ancienne et en Israël,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
avaient de multiples concubines ou épouses,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
la plupart des gens ordinaires ne pouvaient se permettre que d'en avoir une ou deux
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
et avaient en pratique tendance à la monogamie.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Dans d'autres endroits, les situations étaient inversées
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
et une femme pouvait avoir de multiples époux
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
comme dans les Montagnes de l'Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
où tous les frères d'une famille
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
épousaient la même femme
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
pour empêcher la petite part de terrain fertile
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
d'être constamment divisée entre de nouveaux foyers.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
les mariages pouvaient varier
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
non seulement dans le nombre de personnes impliquées
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
mais aussi dans le genre de personnes.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Même si les noms et les lois de tels arrangements
02:14
may have differed,
59
134833
997
aient pu être différents,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
des unions de même sexe reconnues publiquement
02:18
have popped up
61
138103
1106
sont apparues
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
dans diverses civilisations au cours de l'histoire.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Des prières de Mésopotamie incluaient des bénédictions pour ces couples,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
tandis que les individus Deux-Esprits amérindiens
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
avaient des liens avec les deux sexes.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Les premiers cas de tels arrangements
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
effectivement appelés « Mariage »
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
viennent de Rome,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
où les empereurs Néron et Elagabalus
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
ont tous deux marié des hommes lors de cérémonies publiques,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
la pratique étant explicitement interdite
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
en 342 A.D.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Mais des traditions similaires ont survécu
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
bien longtemps dans l'ère chrétienne,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
comme Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
ou « l'établissement de fraternité » dans les églises orthodoxes,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
et même un vrai mariage entre deux hommes
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
enregistré en 1061 dans une petite chapelle en Espagne.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Le mariage n'était même pas nécessairement non plus
02:59
between two living people.
80
179043
2211
entre deux personnes vivantes.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Des mariages de fantômes,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
où la mariée ou le marié étaient décédés,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
ont été menées en Chine
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
pour continuer les lignées familiales
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
ou apaiser les esprits agités.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Et certaines tribus du Soudan maintiennent des pratiques similaires.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Malgré toutes ces différences,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
beaucoup de mariages tout au long de l'histoire
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
avaient bien une chose en commun.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Avec des questions cruciales
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
comme la propriété et la reproduction en jeu,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
ils étaient beaucoup trop importants
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
pour ne dépendre que d'amour de jeunes gens.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Surtout chez les classes supérieures,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
les associations étaient souvent faites par les familles ou les dirigeants.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Mais même pour les roturiers, qui avaient un certain degré de choix,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
la principale préoccupation était l'aspect pratique.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
L'idée moderne de mariage
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
comme reposant principalement sur l'amour et la compagnie
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
n'a vu le jour que dans les deux derniers siècles.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Avec l'industrialisation,
03:44
urbanization
102
224214
998
l'urbanisation
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
et le développement de la classe moyenne,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
plus de personnes sont devenues indépendantes
03:48
from large extended families
105
228381
1805
de grandes familles élargies
03:50
and were able to support
106
230186
1001
et ont été en mesure de soutenir
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
un nouveau ménage par elles-mêmes.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Encouragés par les nouvelles idées
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
du siècle des lumières,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
les gens ont commencé à se concentrer
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
sur le bonheur individuel et des activités,
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
plutôt que sur le devoir familial, la richesse et le statut,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
au moins une partie du temps.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Et cet accent mis sur le bonheur individuel
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
a rapidement conduit à d'autres transformations,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
comme l'assouplissement des restrictions sur le divorce
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
et plus de gens qui se marient à un âge plus avancé.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Alors que nous continuons de débattre du rôle et de la définition
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
du mariage dans le monde moderne,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
il serrait bon de garder à l'esprit
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
que le mariage a toujours été façonné par la société,
04:21
and as a society's
122
261270
1021
et comme la structure, la valeur
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
et les objectifs d'une société
04:24
change over time,
124
264103
1093
changent au fil du temps,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
ses idées sur le mariage continueront à évoluer avec eux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7