The history of marriage - Alex Gendler

Laulību vēsture — Alekss Džendlers

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Par laulību ir rakstīts un teikts daudz kas,
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
sākot no saldi iedvesmojošā
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
līdz pat smieklīgi ciniskajam.
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Taču tām visām kopīgs ir tas,
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
ka tās šķietami izsaka
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
kādu vispārēju un mūžīgu patiesību,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
lai gan patiesībā viss, kas saistīts ar laulību —
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
sākot no tās galvenā mērķa
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
līdz pat attiecību veidiem, uz ko tā attiecas,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
un laulāto tiesībām un pienākumiem —
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
ir bijis atšķirīgs dažādos laikos,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
kultūrās un sabiedrības slāņos.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Apskatīsim īsumā
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
laulību attīstību.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Pāru attiecības un bērnu audzīnāšana
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
ir tikpat sena kā pati cilvēce.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Pirms aptuveni 10 000 gadiem, parādoties zemkopju sabiedrībām
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
un pastāvīgām apmetnēm,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
laulība bija arī veids,
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
kā nodrošināt tiesības uz zemi un īpašumu,
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ieceļot zināmos apstākļos dzimušus bērnus
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
par likumīgiem mantiniekiem.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Šīm sabiedrībām kļūstot lielākām un sarežģītākām,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
laulība kļuva ne tikai par
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
personīgu un ģimenes lietu,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
bet arī par oficiālu savienību,
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
kuru regulēja reliģiskās un civiliestādes.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Ap 2100. gadu p.m.ē. tā jau bija labi iesakņojusies;
šajā laikā senākie, mums zināmie rakstītie likumi
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
Divupes Ur-Nammu likumu kodeksa ietvaros
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
noteica specifiskas lietas saistībā ar laulību,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
sākot no sodiem par laulības pārkāpšanu
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
līdz vergiem dzimušo bērnu juridiskajam statusam.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Daudzas senās civilizācijas atļāva tādas vai citādas
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
laulības ar vairākiem partneriem vienlaicīgi.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
Pat šodien to aizliedz mazāk nekā ceturtā daļa
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
no pasaules simtiem dažādo kultūru.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Tomēr tas vien, ka kaut kas ir atļauts,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
nenozīmē, ka tas vienmēr ir bijis iespējams.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Demogrāfiskā realitāte,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
kā arī saikne starp laulību un turību nozīmēja, ka
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
lai gan valdniekiem un elitei
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
Senajā Divupē,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
Ēģiptē un Izraēlā
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
bija vairākas mīļākās vai sievas,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
lielākā daļa vienkāršo ļaužu varēja atļauties vienu vai divas,
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
faktiski sliecoties monogāmijas virzienā.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
Citviet situācija bija pilnīgi pretēja
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
un sievietei varēja būt vairāki vīri,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
piemēram, Himalaju kalnos,
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
kur visi vienas ģimenes brāļi,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
apprecot vienu sievieti,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
pasargāja auglīgās zemes mazumiņu
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
no pastāvīgas dalīšanas jaunās saimniecībās.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Laulības atšķīrās
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
ne tikai pēc iesaistīto cilvēku skaita,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
bet arī cilvēku veida.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Kaut arī šādu savienību nosaukumi un likumi
02:14
may have differed,
59
134833
997
varēja būt atšķirīgi,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
sabiedrībā atzītas viendzimuma savienības
02:18
have popped up
61
138103
1106
vēstures gaitā ir parādījušās dažādās civilizācijās.
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Divupiešu lūgšanas ietvēra svētību šādiem pāriem
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
un Amerikas indiāņu Divu garu cilts pārstāvjiem
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
bija attiecības ar abiem dzimumiem.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
Pirmoreiz šādas savienības
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
par laulībām sāka saukt Romā,
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
kur gan imperators Nero, gan Elagabals
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
apprecēja vīriešus publiskā ceremonijā,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
ko aizliedza ar likumu
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
mūsu ēras 342. gadā.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Līdzīgas tradīcijas turpināja pastāvēt
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
vēl ilgi kristietības ērā,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
piemēram, adelfopoēze
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
jeb „brāļošanās” pareizticīgo baznīcās
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
un pat laulības noslēgšana starp diviem vīriešiem
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
mazā baznīciņā Spānijā 1061. gadā.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
Tāpat laulību varēja noslēgt
02:59
between two living people.
80
179043
2211
ne tikai dzīvu cilvēku starpā.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Spoku laulības,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
ja līgava vai līgavainis bija miris,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
slēdza Ķīnā,
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
lai turpinātu ģimenes radurakstus
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
un nomierinātu garus, kas nespēj rast mieru.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Dažām Sudānas ciltīm joprojām ir līdzīgas paražas.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Par spīti visām šīm atšķirībām
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
daudzām laulībām vienmēr
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
ir bijusi viena kopīga iezīme.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Uz spēles bija liktas
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
tik svarīgas lietas kā īpašums un dzimtas turpināšana,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
tāpēc tās nevarēja būt atkarīgas
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
no jauno mīlestības.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Jo īpaši sabiedrības augstākajos slāņos
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
pārus bieži vien izveidoja ģimenes vai valdnieki.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Taču pat vienkāršajiem ļaudīm,
kuriem bija zināma izvēle,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
galvenā nozīme bija praktiskumam.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
Mūsdienu priekšstats par laulību
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
kā galvenokārt mīlestības un biedriskuma izpausmi
ir parādījies vien pēdējo pāris gadsimtu laikā.
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Attīstoties industrializācijai,
03:44
urbanization
102
224214
998
urbanizācijai
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
un pieaugot sabiedrības vidusslānim,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
daudziem cilvēkiem vairs nevajadzēja
03:48
from large extended families
105
228381
1805
lielās paplašinātās ģimenes,
03:50
and were able to support
106
230186
1001
un tie paši varēja uzturēt
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
jauno ģimeni.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Apgaismības jauno ideju iedvesmoti,
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
03:55
people began to focus
110
235686
1122
cilvēki sāka pievērsties
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
indivīda personīgajai laimei un mērķiem
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
vairāk nekā ģimenes pienākumiem vai turībai un statusam —
vismaz uz brīdi.
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
Šī interese par personīgo laimi
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
drīz vien noveda pie citām pārmaiņām,
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
piemēram, atvieglotu laulības šķiršanu
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
un vēlākām precībām.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Turpinot diskusiju par laulības lomu un definīciju
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
mūsdienu pasaulē,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
var būt noderīgi paturēt prātā,
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
ka priekšstatu par laulību
vienmēr ir veidojusi sabiedrība
04:21
and as a society's
122
261270
1021
un, tās struktūrai, vērtībām un mērķiem
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
laikā gaitā mainoties,
04:24
change over time,
124
264103
1093
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
kopā ar tiem turpinās mainīties arī priekšstati par laulību.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7