下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Masako Kigami
結婚に関して様々なことが
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
書かれ話されてきました
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
それは 優しく心に響くものから
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
面白く皮肉なものまでありますが
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
その多くに共通することは
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
世界普遍の変わることのない
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
真実の表現だと いうことです
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
それは結婚に関する殆ど全て—
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
結婚の主目的から
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
そこまでに行き着く様々な過程や
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
結婚に関わる権利や責任は
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
時代や文化、社会階級により
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
違いがあります
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
結婚の進化を
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
ちょっと見てみましょう
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
カップルの契りと子育ては
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
人類の起源から変わっていません
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
農耕社会になり 人類が定住し始めた
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
約1万年前
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
結婚は土地や財産権を
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
守る1つの方法でもありました
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
ある決まった状況下で
生まれた子供を
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
正当な跡継ぎとして
定めたのです
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
社会が拡大し
複雑になるにつれて
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
結婚は単なる
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
個人や家族だけのこと
というだけでなく
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
宗教や社会的権威に支配される
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
公的な制度になりました
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
紀元前2100年までには
すっかり定着し
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
現存する最古の法典
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
メソポタミアのウル・ナンム法典には
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
詳細な結婚制約
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
姦通罰から
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
奴隷に生まれた子供の
法的立場まで記述してあります
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
多くの古代文明は 何らかの形で
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
複婚を許容していました
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
今でも 世界の4分の1にも満たない
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
文化で複婚を禁じているだけです
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
でも許されているからと言って
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
必ずしも可能だと
いう訳ではありませんでした
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
地理的現実だけでなく
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
結婚と富みの関係が理由で
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
たとえ支配者やエリート達は
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
古代のメソポタミア
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
エジプトやイスラエルでは
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
複数の妾や妻を持っていても
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
殆どの平民は
1人か2人だけしか養えなく
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
現実は一夫一婦制の
傾向にありました
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
他の国では
立場が反対の所もあり
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
女性が複数の夫を
持つことができました
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
ヒマラヤ山脈では
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
ある家族の兄弟はみんな
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
同じ女性と結婚し
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
わずかな耕地が
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
新しい家庭に分割され続けることを
避けていました
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
結婚の形は様々で
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
関わる人数だけでなく
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
人のタイプにもいろいろあります
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
その様な結婚形態の名前も法律も
02:14
may have differed,
59
134833
997
異なったかもしれませんが
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
公認の同性のカップルは
02:18
have popped up
61
138103
1106
歴史を通じ
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
あらゆる文化に現れてきました
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
メソポタミアの祈りには
そんなカップルの祝福が含まれ
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
アメリカの先住民の「ツー・スピリット」は
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
両性と関係を持ちます
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
同性同士の取り決めの最古の記録は
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
まさに「結婚」と呼ばれ
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
ローマで
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
皇帝ネロやエラガバルスが
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
男性との結婚式を
挙げたと遺されています
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
その慣習が明確に禁止されたのは
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
西暦342年のことです
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
しかし それに似た伝統は
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
ずっとキリスト教時代にも
生き続け
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
男色や
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
東方正教会の
「兄弟作り」などがあり
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
男性同士の結婚も
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
スペインの小さな教会で
1061年に記録されています
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
また結婚は必ずしも
02:59
between two living people.
80
179043
2211
生きた人間同士とも限りません
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
幽霊との結婚 つまり
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
他界した花嫁や花婿との結婚が
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
中国で行われていました
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
それは家系の継続の為
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
または死者の霊を
慰める為でした
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
スーダンのある種族は
未だにそれに似た風習を行っています
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
このような違いにも拘らず
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
歴史を通し 多くの結婚には
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
ある共通点があります
03:18
With crucial matters
90
198896
958
財産や出産などが絡むので
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
財産や出産などが絡むので
03:21
they were way too important
92
201853
1501
それらの重要性が あまりに大きく
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
若者の恋愛は
あてには出来ませんでした
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
特に上流階級では
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
しばしば結婚は家族や支配者に
決められましたが
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
ある程度 選択の自由がある
平民にとってでさえ
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
主な関心は実用面でした
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
愛情と相互理解を軸にした
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
現代的な結婚観が
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
登場したのは
ほんのここ2、3世紀です
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
工業化
03:44
urbanization
102
224214
998
都市化が進み
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
中産階級が増えるにつれ
03:46
more people became independent
104
226923
1458
より多くの人々が
03:48
from large extended families
105
228381
1805
大家族から独立し
03:50
and were able to support
106
230186
1001
自分の家族を
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
養って行けるようになりました
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
「啓蒙運動」の新しい考えに
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
勇気づけられ
03:55
people began to focus
110
235686
1122
人々の焦点は
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
今までの義務とか冨
社会的地位とかではなく
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
個人的な幸せの追求へと
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
向けられ始めました
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
この個人的幸福の追求は
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
直ぐに形を変えて行き
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
離婚の制約が緩くなり
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
結婚を遅らせる人が
多くなったりしてきました
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
現代社会における結婚の
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
役割と定義の議論を続ける時
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
これを覚えていると良いでしょう
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
結婚は常に
社会によって形作られ
04:21
and as a society's
122
261270
1021
社会の
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
構造や 価値や目的は
04:24
change over time,
124
264103
1093
時と共に変わり
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
結婚観はそれに伴い
変わり続けるでしょう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。