The history of marriage - Alex Gendler

Storia del matrimonio - Alex Gendler

4,296,565 views ・ 2014-02-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Falconio Revisore: brenda vaiano
00:07
There have been many different things
0
7476
1689
Molte cose sono state
00:09
written and said about marriage.
1
9165
1930
dette e scritte sul matrimonio.
00:11
From the sweetly inspirational
2
11095
1933
Da quelle di tipo romantico
00:13
to the hilariously cynical.
3
13028
2436
a quelle di cinica ironia.
00:15
But what many of them have in common
4
15464
1880
Ma ciò che le accomuna
00:17
is that they sound like they express
5
17344
1655
è che sembrano esprimere
00:18
a universal and timeless truth,
6
18999
2047
una verità universale ed eterna,
00:21
when in fact nearly everything about marriage,
7
21046
2816
mentre invece, quasi tutto ciò che riguarda il matrimonio,
00:23
from its main purpose
8
23862
1508
dal suo scopo principale
00:25
to the kinds of relationships it covers
9
25370
2208
al tipo di relazioni che copre,
00:27
to the rights and responsibilities involved,
10
27578
2077
ai diritti e responsabilità che implica,
00:29
has varied greatly between different eras,
11
29655
2022
è variato notevolmente tra le diverse epoche,
00:31
cultures and social classes.
12
31677
2920
culture e classi sociali.
00:34
So, let's take a quick look at
13
34597
1554
Dunque, diamo un rapido sguardo
00:36
the evolution of marriage.
14
36151
1916
all'evoluzione del matrimonio.
00:38
Pair bonding and raising children
15
38067
1585
Vivere in coppia e crescere i figli
00:39
is as old as humanity itself.
16
39652
2283
è cosa antica quanto l'umanità stessa.
00:41
With the rise of sedentary agricultural societies
17
41935
2669
Con il sorgere delle società agricole sedentarie,
00:44
about 10,000 years ago,
18
44604
1915
circa 10.000 anni fa,
00:46
marriage was also a way
19
46519
1372
il matrimonio era anche un mezzo
00:47
of securing rights to land and property
20
47891
2231
per assicurarsi i diritti sulla terra e sulla proprietà
00:50
by designating children born under certain circumstances
21
50122
2960
nominando i figli nati in determinate circostanze,
00:53
as rightful heirs.
22
53082
1939
come eredi legittimi.
00:55
As these societies became larger and more complex,
23
55021
2942
Quando queste società si ampliarono e divennero più complesse,
00:57
marriage became not just a matter
24
57963
1917
il matrimonio non fu più una questione
00:59
between individuals and families,
25
59880
1754
che riguardava solo individui e famiglie,
01:01
but also an official institution
26
61634
2041
ma anche un'istituzione ufficiale
01:03
governed by religious and civil authorities.
27
63675
3047
governata da autorità civili e religiose.
01:06
And it was already well established by 2100 B.C.
28
66722
3546
Era già ben consolidato nel 2100 a.C.
01:10
when the earliest surviving written laws
29
70268
2253
quando le prime leggi scritte, sopravvissute
01:12
in the Mesopotamian Code of Ur-Nammu
30
72521
2541
nel codice mesopotamico di Ur-Nammu,
01:15
provided many specifics governing marriage,
31
75062
2459
fornirono molte specifiche in materia di matrimonio,
01:17
from punishments for adultery
32
77521
1498
dalla punizione dell'adulterio,
01:19
to the legal status of children born to slaves.
33
79019
3752
allo status giuridico dei figli nati da schiavi.
01:22
Many ancient civilizations allowed some form of
34
82771
2332
Molte civiltà antiche permisero alcune forme
01:25
multiple simultaneous marriage.
35
85103
2388
di unione poligamica.
01:27
And even today, less than a quarter of the world's
36
87491
2195
E ancora oggi, meno di un quarto tra le centinaia
01:29
hundreds of different cultures prohibit it.
37
89686
2809
di culture mondiali proibisce la poligamia.
01:32
But just because something was allowed
38
92495
1776
Ma solo perché qualcosa è consentito,
01:34
doesn't mean it was always possible.
39
94271
2401
non significa che sia sempre possibile.
01:36
Demographic realities,
40
96672
1540
Le realtà demografiche,
01:38
as well as the link between marriage and wealth,
41
98212
2584
come pure il nesso tra matrimonio e ricchezza,
01:40
meant that even though rulers and elites
42
100796
1725
dimostravno che sebbene i governanti e le élite
01:42
in Ancient Mesopotamia,
43
102521
1406
dell'antica Mesopotamia,
01:43
Egypt and Israel
44
103927
1416
d'Egitto e d'Israele,
01:45
had multiple concubines or wives,
45
105343
2294
avessero molteplici concubine o mogli,
01:47
most commoners could only afford one or two
46
107637
3006
le persone comuni potevano averne solo una o due
01:50
tending towards monogamy in practice.
47
110643
2877
e tendevano, nella prassi, alla monogamia.
01:53
In other places, the tables were turned,
48
113520
2417
In altri luoghi, i ruoli erano ribaltati
01:55
and a woman could have multiple husbands
49
115937
1667
ed erano le donne ad avere più mariti,
01:57
as in the Himalayan Mountains
50
117604
1796
come sulle montagne dell'Himalaya
01:59
where all brothers in a family
51
119400
1453
dove tutti i fratelli di una famiglia,
02:00
marrying the same woman
52
120853
1333
sposando la stessa donna,
02:02
kept the small amount of fertile land
53
122186
1751
evitavano che una piccola terra fertile
02:03
from being constantly divided into new households.
54
123937
3334
venisse continuamente divisa tra nuovi nuclei familiari.
02:07
Marriages could vary
55
127271
1136
Il matrimonio poteva variare
02:08
not only in the number of people they involved
56
128407
1944
non solo nel numero,
02:10
but the types of people as well.
57
130351
2253
ma anche nel genere delle persone coinvolte.
02:12
Although the names and laws for such arrangements
58
132604
2229
Sebbene i nomi e le leggi per tali accordi
02:14
may have differed,
59
134833
997
possano variare,
02:15
publicly recognized same-sex unions
60
135830
2273
unioni dello stesso sesso pubblicamente riconosciute
02:18
have popped up
61
138103
1106
sono emerse
02:19
in various civilizations throughout history.
62
139209
2544
in varie civiltà nel corso della storia.
02:21
Mesopotamian prayers included blessings for such couples,
63
141753
3253
Le preghiere mesopotamiche includono benedizioni per coppie di questo tipo,
02:25
while Native American Two-Spirit individuals
64
145006
2598
mentre tra i Nativi Americani gli individui dai Due Spiriti
02:27
had relationships with both sexes.
65
147604
2702
avevano relazioni con entrambi i sessi.
02:30
The first instances of such arrangements
66
150306
2167
I primi casi di accordi di questo genere,
02:32
actually being called "Marriage"
67
152473
1463
di fatto chiamati "Matrimoni"
02:33
come from Rome,
68
153936
1122
provengono da Roma,
02:35
where the Emperors Nero and Elagabalus
69
155058
1879
dove gli imperatori Nerone ed Eliogabalo
02:36
both married men in public ceremonies
70
156937
2583
sposarono entrambi uomini in cerimonie pubbliche,
02:39
with the practice being explictly banned
71
159520
2000
la cui pratica venne esplicitamente bandita
02:41
in 342 A.D.
72
161520
2166
nel 342 d.C.
02:43
But similar traditions survived
73
163686
1465
Ma tradizioni simili sopravvissero
02:45
well into the Christian era,
74
165151
1671
nell'era Cristiana,
02:46
such as Adelphopoiesis,
75
166822
1532
come l'Adelphopoiesis,
02:48
or "brother-making" in Orthodox churches,
76
168354
2500
o "unione fraterna" nella chiesa Ortodossa,
02:50
and even an actual marriage between two men
77
170854
2249
ed anche un vero e proprio matrimonio tra due uomini,
02:53
recorded in 1061 at a small chapel in Spain.
78
173103
4394
registrato nel 1061 in una piccola cappella in Spagna.
02:57
Nor was marriage even necessarily
79
177497
1546
I matrimoni non erano necessariamente solo
02:59
between two living people.
80
179043
2211
tra persone viventi.
03:01
Ghost marriages,
81
181254
1203
Matrimoni con fantasmi,
03:02
where either the bride or groom were deceased,
82
182457
1756
in cui il marito o la moglie erano defunti,
03:04
were conducted in China
83
184213
1333
erano praticati in Cina
03:05
to continue family lineages
84
185546
1922
per continuare lignaggi familiari
03:07
or appease restless spirits.
85
187468
2001
o per placare spiriti inquieti.
03:09
And some tribes in Sudan maintain similar practices.
86
189469
3920
Alcune tribù del Sudan conservano pratiche simili.
03:13
Despite all these differences,
87
193389
1418
Nonostante tutte queste differenze,
03:14
a lot of marriages throughout history
88
194807
1628
molti matrimoni nel corso della storia,
03:16
did have one thing in common.
89
196435
2461
avevano una cosa in comune.
03:18
With crucial matters
90
198896
958
Con aspetti cruciali in gioco
03:19
like property and reproduction at stake,
91
199854
1999
come proprietà e riproduzione,
03:21
they were way too important
92
201853
1501
erano troppo importanti
03:23
to depend on young love.
93
203354
2301
per dipendere dall'amore giovanile.
03:25
Especially among the upperclasses,
94
205655
1865
Soprattutto tra le classi superiori,
03:27
matches were often made by families or rulers.
95
207520
3304
le coppie erano stabilite dalle famiglie o dai sovrani.
03:30
But even for commoners, who had some degree of choice,
96
210824
2612
Ma anche tra le persone comuni, che avevano un certo grado di scelta,
03:33
the main concern was practicality.
97
213436
2161
la proccupazione principale era di ordine pratico.
03:35
The modern idea of marriage
98
215597
1984
L'idea moderna di matrimonio,
03:37
as being mainly about love and companionship
99
217581
2523
principalmente intesa come amore e compagnia,
03:40
only emerged in the last couple of centuries.
100
220104
2812
è emersa solo negli ultimi due secoli.
03:42
With industrialization,
101
222916
1298
Con l'industrializzazione,
03:44
urbanization
102
224214
998
l'urbanizzazione
03:45
and the growth of the middle class
103
225212
1711
e la crescita del ceto medio,
03:46
more people became independent
104
226923
1458
molte persone si sono rese indipendenti
03:48
from large extended families
105
228381
1805
dalle grandi famiglie allargate
03:50
and were able to support
106
230186
1001
e sono riuscite a sostenere
03:51
a new household on their own.
107
231187
1863
una nuova famiglia per conto proprio.
03:53
Encouraged by new ideas
108
233050
1470
Incoraggiate dalle nuove idee
03:54
from the Enlightenment,
109
234520
1166
dell' Illuminismo,
03:55
people began to focus
110
235686
1122
le persone cominciarono a concentrarsi
03:56
on individual happiness and pursuits,
111
236808
2461
sulla ricerca della felicità e degli scopi individuali
03:59
rather than familial duty or wealth and status,
112
239269
2960
piuttosto che sui doveri verso la famiglia, la ricchezza o lo status sociale,
04:02
at least some of the time.
113
242229
1302
almeno qualche volta.
04:03
And this focus on individual happiness
114
243531
2121
E quest'attenzione alla felicità individuale,
04:05
soon led to other transformations,
115
245652
2535
condusse ben presto ad altre trasformazioni
04:08
such as easing restrictions on divorce
116
248187
2135
come l'allentarsi delle restrizioni sul divorzio
04:10
and more people marrying at a later age.
117
250322
2667
e sempre più persone che si sposavano in età avanzata.
04:12
So, as we continue to debate the role and definition
118
252989
2699
Quindi, mentre continuiamo a discutere il ruolo e la definizione
04:15
of marriage in the modern world,
119
255688
1583
di matrimonio nel mondo moderno,
04:17
it might help to keep in mind
120
257271
1351
potrebbe essere utile tener presente
04:18
that marriage has always been shaped by society,
121
258622
2648
che è il matrimonio è sempre stato plasmato dalla società
04:21
and as a society's
122
261270
1021
e come la struttura di una società,
04:22
structure, values and goals
123
262291
1812
i suoi valori ed obiettivi
04:24
change over time,
124
264103
1093
cambiano nel tempo,
04:25
its ideas of marriage will continue to change along with them.
125
265196
3615
così, l'idea del marimonio continuerà a cambiare con essi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7