The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Dana 27. maja 1941. god. u žestokoj borbi je potopljen nemački ratni brod Bizmark,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
ostavljajući svega 118 od 2 200 članova posade u životu.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Međutim, kada je britanski razarač stigao da pokupi zatvorenike,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
zatekli su u životu neočekivanog putnika -
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
crno-belu mačku koja se čvrsto držala za plutajuću dasku.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
U narednih nekoliko meseci ova mačka je lovila pacove
i podizala moral Britanaca -
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
sve dok iznenadni udar torpeda nije razorio trup broda i potopio ga.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Međutim, nekim čudom, ne i mačku.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
S nadimkom Nepotopivi Sem,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
otplovio je na Gibraltar zajedno sa izbavljenom posadom
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
i služio je kao brodska mačka na još tri broda -
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
od kojih je jedan takođe potonuo -
pre nego što je penzionisan u belfastskom domu za mornare.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Mnogi ne razmišljaju o mačkama kao o uslužnim mornarima
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ili kooperativnom pratnjom bilo koje vrste.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Međutim, mačke sarađuju s ljudima hiljadama godina -
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
često nam pomažući koliko i mi njima.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Dakle, kako su ova usamljena bića prešla od divljih grabljivica i morskih oficira
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
do kućnih lenjivaca?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Pripitomljavanje savremene kućne mačke
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
može da se prati više od 1 000 godina unazad do Plodnog polumeseca,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
sa početka neolitske ere.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Ljudi su učili kako da podrede prirodu svojoj volji,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
proizvodeći mnogo više hrane nego što su seljaci mogli da pojedu odjednom.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Ovi neolitski zemljoradnici su skladištili višak žitarica u ogromne rupe
i plitke, glinene silose.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Međutim, ova skladišta hrane su privlačila horde glodara,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
kao i njihovu grabljivicu: Felis silvestris Lybicu -
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
divlju mačku koja je živela širom Severne Afrike i Jugozapadne Azije.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Ove divlje mačke su bile brzi, svirepi lovci mesojedi.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
I bile su iznenađujuće slične po veličini i izgledu današnjoj pitomoj mački.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Glavna razlika je ta što su drevne divlje mačke bile mišićavije,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
imale su krzna na pruge i bile su manje društvene sa drugim mačkama i ljudima.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Obilje plena u žitnicama preplavljenim glodarima
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
je privlačilo ove tipično usamljene životinje.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
I kako su divlje mačke učile da tolerišu prisustvo ljudi
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
i drugih mačaka za vreme hranjenja,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
smatra se da su i zemljoradnici tolerisali mačke
u zamenu za besplatno suzbijanje štetočina.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Odnos je bio toliko plodan da su mačke migrirale sa neolitskim zemljoradnicima
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
iz Anadolije u Evropu i Mediteran.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Glodari si bili velika pošast na moru.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Jeli su zalihe i glodali niti od konopaca,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
pa su mačke dugo bile glavni pratioci na brodu.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Otprilike u vreme kad su ove anadolijske mačke svetski putnici zaplovile,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
Egipćani su pripitomili sopstvene lokalne mačke.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Cenjene zbog sposobnosti odstranjivanja zmija otrovnica,
hvatanja ptica i ubijanja pacova,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
pitome mačke su postale važne za egipatsku religijsku kulturu.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Ovekovečene su na freskama, hijeroglifima, kipovima, pa čak i grobnicama,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
gde su mumificirane pored svojih vlasnika.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Egipatske brodske mačke su krstarile Nilom,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
držeći podalje rečne zmije otrovnice.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
A nakon što su unapređene na veća plovila,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
i one su počele da migriraju od luke do luke.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Tokom perioda Rimskog carstva, brodovi koji su putovali između Indije i Egipta
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
nosili su potomke centralnoazijske divlje mačke F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Vekovima kasnije, u srednjem veku, egipatske mačke su putovale Baltikom
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
na brodovima vikinških pomoraca.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
A i bliskoistočne i severnoafričke divlje mačke,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
tada verovatno već pripitomljene, nastavile su da putuju širom Evrope,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
naposletku zaplovivši u Australiju i Amerike.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Mnoge današnje kućne mačke vode poreklo
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
od bliskoistočne ili egipaptske loze F. s. lybice.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Međutim, detaljna analiza genoma i šara na krznu savremenih mačaka
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
nam govri da nasuprot psima,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
koji su pretrpeli vekove selektivnog uzgoja,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
savremene mačke su genetski veoma slične drevnim mačkama.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
A pored toga što smo ih učinili društvenijim i pitomijim,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
nismo mnogo uradili da izmenimo njihovo prirodno ponašanje.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Drugim rečima, današnje mačke su više-manje kakve su oduvek bile:
divlje životinje, svirepi lovci.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Bića koja ne gledaju na nas kao na njihove vlasnike.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
A s obzirom na našu zajedničku istoriju, sasvim je moguće da su u pravu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7