The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

9,116,112 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Nozomi Jones 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941年5月27日にドイツの戦艦 ビスマルクは激しい銃撃戦の後 沈みました
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
2,200人の乗組員のうち 118人だけが生き残りました
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
しかしイギリスの駆逐艦が 捕虜を捕捉する時
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
思いがけない生存者を発見しました
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
それは浮かんでいる板に しがみついている白黒の猫でした
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
その後の数ヶ月間 この猫はネズミを狩り それにイギリスの士気も高めました
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
しかし突然の魚雷攻撃が船体を粉砕して 船を沈めてしまいました
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
奇跡的に白黒の猫は生き残りました
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
「不沈のサム」と名付けられた猫は
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
救助された乗組員と共にジブラルタルに行き
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
さらに3隻の船で 「船乗り猫」として仕えましたが
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
その内1隻も沈没し ベルファストにある船乗りの宿舎で引退しました
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
多くの人は猫のことを 役に立つ船乗りだとか
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
協力的な仲間とは 思わないでしょう
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
しかし猫たちは何千年も前から 人間と協力してきており
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
互いに助け合う関係にありました
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
それではなぜ孤独を好むこの生き物は 野生の捕食者から海軍士官
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
そしてソファーに座る 相棒となったのでしょうか?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
現代の飼い猫が家畜化されたのは
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
1万年以上前の「肥沃な三日月地帯」に 遡ることができます
これは新石器時代の始まりにあたります
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
当時の人々は自然を意のままにして
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
農民が食べられるよりも はるかに多く食物を 生産する方法を学んでいました
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
新石器時代の農民は 余分な穀物を大きな穴や 粘土製の短いサイロに貯蔵しました
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
しかし貯蔵された食物は 多くのげっ歯類を引き付け
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
同時に その捕食者である アフリカヤマネコも引き寄せられました
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
北アフリカと南西アジアで見られた 山猫です
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
これらの野生猫たちは 俊敏で 獰猛な肉食性のハンターでした
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
現代の飼い猫と 大きさや外観が とても似ていました
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
主な違いは古代の野生猫は より筋肉質で
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
毛皮は縞模様で そして他の猫や人間とは 社交的ではなかったことです
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
げっ歯類によって荒らされた穀物倉は
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
豊富な獲物を狙う ふだんは孤独な野生猫を引き寄せました
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
野生猫が食事中に人間や他の猫がいることを 容認することを学んだので
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
農民も同様に無料の害虫駆除と引き換えに 猫を容認したと考えられています
農民も同様に無料の害虫駆除と引き換えに 猫を容認したと考えられています
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
関係はとても有益なものとなったので
猫はアナトリアからヨーロッパと地中海に 新石器時代の農家と共に移住しました
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
ねずみは七つの海で ひどい災難をもたらしました
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
食料を食べたり ロープを噛み込んだりしたので
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
猫はずっと昔から航海における 不可欠な同伴者となりました
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
世界を駆け巡ることになる アナトリアの猫が旅立ったのとほぼ同じ頃
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
エジプトの人々も 地元の猫を飼いならしていました
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
有毒なヘビと鳥やネズミを狩ることのできる エジプトの猫は崇拝の対象となり
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
飼い猫は宗教文化にとって 重要な存在となりました
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
猫はフレスコ画や象形文字 彫像 さらには
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
飼い主と共にミイラになり 墓でも不死となりました
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
エジプトの船乗り猫は 有毒な川ヘビを入り江にとどめ
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
ナイル川の巡航にお供しました
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
より大型の船が登場してくると
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
猫たちも港から港へ移動し始めました
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
ローマ帝国時代にインドとエジプト間を 航行する船は
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
中央アジア産のステップヤマネコの 系統となる種を運んでいました
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
数世紀後の中世に エジプト猫は
バイキングの船に乗って バルト海まで航海しました
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
近東と北アフリカの野生猫は ― おそらくこの時に飼いならされ ―
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
ヨーロッパ横断を続け
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
最終的にオーストラリアと アメリカに向けて航海を始めました
現在 ほとんどの飼い猫は 近東か エジプト産アフリカ山猫の系統を
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
引き継いでいます
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
しかし現代の猫のゲノムと 毛皮のパターンを詳しく分析すると
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
何世紀にもわたって 選抜育種を経てきた犬とは違い
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
何世紀にもわたって 選抜育種を経てきた犬とは違い
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
現代の猫は遺伝的に 古代の猫と非常によく似ていることが分かります
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
そして猫をより社交的で 御しやすくすること以外は
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
人は猫の天性的な行動を ほとんど変えてきませんでした
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
言い換えれば現代の猫は 多かれ少なかれ 昔からのままの野生動物です
私たちを彼らの番人とは見ていない 獰猛なハンターです
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
長い歴史を合わせて考えれば 猫の考えも正しいかもしれませんね
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7