The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
El 27 de mayo de 1941,
el buque de guerra alemán 'Bismarck' se hundió tras una feroz batalla.
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Únicamente 118 de sus 2200 tripulantes sobrevivieron.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Pero cuando un destructor británico llegó al área en busca de prisioneros,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
se encontró con un sobreviviente inesperado:
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
un gato blanco y negro que se aferraba a una madera flotante.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Durante los meses que siguieron,
el gato cazó ratas y levantó la moral de los británicos,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
pero un torpedo impactó contra el casco del barco y lo hundió.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Milagrosamente, el gato sobrevivió.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Recibió el sobrenombre de 'Sam, el insumergible',
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
viajó hacia Gibraltar con los tripulantes rescatados,
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
y sirvió en otros tres barcos, uno de los cuales también se hundió.
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
Finalmente, se retiró a un hogar para marineros en Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Quizá muchos crean que los gatos no pueden ser buenos marineros,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
o compañeros serviciales de ningún tipo.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Sin embargo, los gatos han convivido con los humanos durante miles de años,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
y nos han ayudado tanto como nosotros a ellos.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
¿Cómo pudieron estas criaturas solitarias pasar de predadores salvajes
a oficiales de la marina e incluso a compañeros de sofá?
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
La domesticación del gato contemporáneo se remonta a más de 10 000 años atrás,
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
a la Media Luna Fértil a inicios del Neolítico.
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
El ser humano estaba aprendiendo a someter la naturaleza a su voluntad,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
por lo que se producía más comida de la necesaria.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Los campesinos del Neolítico almacenaban los granos sobrantes
en grandes fosas y en silos de arcilla de baja altura
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Pero esta acumulación de alimentos atrajo hordas de roedores,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
como así también a su predador: 'Felis silvestris lybica',
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
el gato salvaje oriundo de África del Norte y del sudoeste asiático.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Estos gatos salvajes eran cazadores rápidos, feroces y carnívoros.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
En tamaño y apariencia eran muy similares a los gatos domésticos actuales.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
La principal diferencia
es que los primeros gatos salvajes tenían mayor masa muscular,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
pelaje rayado, y eran menos sociales con otros gatos y con las personas.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Fue la sobrepoblación de roedores en los graneros
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
lo que atrajo a estos animales usualmente solitarios.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Y a medida que los gatos salvajes aprendieron a tolerar a las personas
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
y a otros gatos a la hora de comer,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
creemos que los campesinos también comenzaron a tolerar a los gatos
como control de plagas gratuito.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Tales eran los beneficios
que los gatos migraron junto a los campesinos del Neolítico
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
desde Anatolia hacia Europa y el Mediterráneo.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Las alimañas eran el mayor problema en alta mar:
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
devoraban las provisiones y roían las sogas.
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
Por ello, los gatos se convirtieron en muy buenos compañeros de viaje.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
A la vez que estos gatos de Anatolia comenzaban a navegar alrededor del mundo,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
los egipcios domesticaron sus propios gatos locales.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Venerado por su habilidad para deshacerse de serpientes venenosas,
atrapar aves y matar ratas,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
el gato doméstico tuvo un rol central en la cultura religiosa de Egipto.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Estos gatos fueron inmortalizados en pinturas, jeroglíficos, estatuas
e incluso en tumbas, momificados junto a sus amos.
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Los gatos egipcios atravesaron el Nilo,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
manteniendo a las venenosas serpientes de mar bajo control.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Y, tras ser promovidos a barcos más grandes,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
comenzaron a migrar de puerto en puerto.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
En la época del Imperio romano,
los barcos que navegaban entre la India y Egipto
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
transportaban al gato salvaje de Asia Central, el 'F. s. ornata'.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Siglos más tarde, durante la Edad Media,
los gatos egipcios viajaron hasta el mar Báltico a bordo de barcos vikingos.
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Tanto los gatos salvajes de Oriente Medio como los de África del Norte,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
seguramente domesticados para esta fecha, continuaron viajando por toda Europa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
y finalmente partieron también hacia Australia y América.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
La mayoría de los gatos actuales
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
descienden del 'F. s. lybica' de Oriente Medio o de Egipto.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Pero un análisis más detallado del genoma y del pelaje de los gatos actuales
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
nos revela que, a diferencia de los perros,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
que han experimentado siglos de cría selectiva,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
los gatos de hoy son genéticamente muy similares a los gatos de la antigüedad.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Salvo el haberlos vuelto más sociales y dóciles,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
casi no hemos alterado su comportamiento natural.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Es decir, los gatos hoy día son más bien lo que siempre han sido:
animales salvajes, cazadores feroces que no nos ven como 'sus dueños'.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Y, considerando la larga historia que compartimos,
puede que estén en lo cierto.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7