The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Niloofar Irani Reviewer: sadegh zabihi
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
در ۲۷ می ۱۹۴۹، بیسمارک، کشتی جنگی آلمانی پس از جنگ سهمگینی غرق شد،
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
و تنها ۱۱۸ نفر از ۲۲۰۰ نفر کارکنانش زنده ماندند.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
ولی زمانی که یک ناوشکن انگلیسی برای بردن اسرا آمد،
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
با بازمانده‌ای غیرمنتظره مواجه شدند،
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
گربه‌ سیاه و سفیدی که به کمک تخته چوب شناوری، روی آب مانده بود.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
طیِ چند ماه بعد، این گربه موش می‌گرفت و روحیه انگلیسی‌ها را هم بالا می‌برد.
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
تا این که ناگهان یک اژدر به بدنه کشتی برخورد و غرقش کرد.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
اما به طرز معجزه‌آسایی، گربه غرق نشد.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
این گربه که "سَم غرق‌نشدنی" نام گرفت،
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
با کارکنانی که زنده ماندند، به جبل‌الطارق رفت
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
و به عنوان گربهٔ کشتی، در سه کشتی دیگر هم خدمت کرد،
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
که یکی از آنها قبل از اسکان سم در خانه دریانوردان بلفاست، غرق شد.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
ممکن است خیلی‌ها نتوانند به گربه‌ها به‌ عنوان ملوانان خدمت‌رسان،
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
یا همراهانی یاری‌رسان از هر نوع فکر کنند.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
ولی هزاران سال است گربه‌ها در کنار انسان‌ها کار می‌کنند
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
و به همان مقدار که ما کمکشان می‌کنیم، کمک‌مان می‌کنند.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
چطور این جانوران گوشه‌نشین، ازدرنده و وحشی بودن، به خدمت در نیروی دریایی رسیده
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
و سپس به رفقای همیشگی کاناپه تبدیل شدند؟
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
اهلی شدنِ گربه خانگی مدرن
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
می‌تواند به بیش از ۱۰٫۰۰۰ سال پیش در بین‌النهرین برگردد،
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
در ابتدای دوره نوسنگی.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
بشر داشت می‌آموخت طبیعت را تسلیم اراده خود کند و
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
غذایی خیلی بیشتر از آنچه کشاورزان بتوانند یک جا بخورند تولید می‌کرد.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
کشاورزان غلاتِ اضافه‌شان را در گودال‌های بزرگ و سیلوهای کوتاه گِلی انبار می‌کردند.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
اما این ذخایر غذایی، فوج‌ جوندگان را به خود جذب می‌کردند
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
و همین‌طور قاتلشان، فلیز سیلوستریس لیبیکا،
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
گربه وحشی‌ای که در افریقای شمالی و آسیای جنوب غربی یافت می‌شد.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
این گربه‌های وحشی، شکارچیانی سریع، درنده و گوشتخوار بودند
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
و به طرز قابل توجهی از لحاظ اندازه و ظاهر، مشابه گربه‌های اهلی امروزه بودند.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
فرق اصلی‌شان این بود که گربه‌های وحشی قدیمی، عضلانی تر بودند،
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
راه راه بودند و کمتر در مقابل آدمها یا بقیه گربه‌ها اجتماعی بودند.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
زیادیِ طعمه در انبارهای غله‌‌ٔ مورد تهاجم جوندگان،
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
این گربه‌های ذاتاً منزوی را به سمت خود کشاند.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
همچنان که گربه‌های وحشی یاد می‌گرفتند حین خوردن، حضورِ آدم‌ها
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
و باقی گربه‌ها را تاب بیاورند،
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
فکر می‌کنیم کشاورزان هم از آن طرف، وجود گربه‌ها را به جای ضد آفت پذیرفتند.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
ارتباط به قدری سودمند بود که گربه‌ها با کشاورزانِ عصر نوسنگی
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
از آناتولی به اروپا و مدیترانه مهاجرت کردند.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
حشرات موذی مصیبت بزرگ هفت دریا بودند.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
ذخایر را می‌خوردند و طناب‌ها را می‌جویدند،
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
پس خیلی وقت بود که گربه‌ها همراهان ضروری ملوان‌ها شده بودند.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
در همین زمان که این گربه‌های جهانگرد دریانوردی می‌کردند،
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
مصری‌ها داشتند گربه‌های خودشان را اهلی می‌کردند.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
گربه‌های اهلی که به خاطر توان شکار مارهای سمی، پرندگان و موش‌ها مورد احترام بودند،
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
برای فرهنگ مذهبی مصر پراهمیت شدند.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
در نقاشی‌ها، متون هیروگلیف و مجسمه‌ها جاودانه شدند،
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
و حتی در مقبره‌ها در کنار صاحبشان مومیایی شدند.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
گربه‌های کشتی‌سوار مصری از نیل گذشتند و
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
مارهای سمی رودخانه را در ساحل نگهداشتند.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
و وقتی برای کشتی بزرگ‌تری ترفیع می‌گرفتند،
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
آنها هم شروع به مهاجرت از بندری به بندر دیگر‌ کردند.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
در زمان امپراطوری روم، کشتی‌هایی که بین هند و مصر سفر می‌کردند،
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
ژن‌های گربه وحشی آسیایی، اف. اس. اورناتا را با خود می‌بردند.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
قرن‌ها بعد در قرون وسطی، گربه‌های مصری در کشتی‌های دریانوردان وایکینگ،
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
دریای بالتیک را پیمودند.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
و گربه‌های وحشی خاورمیانه و شمال افریقا،
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
که احتمالا دیگر اهلی شده بودند، به سفر در سراسر اروپا ادامه دادند.
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
و در نهایت برای استرالیا و آمریکا بادبان‌ها را گشودند.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
امروزه بیشتر گربه‌های خانگی
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
یا از نژاد خاور نزدیکی و یا نژاد مصریِ اف اس لیبیکا هستند.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
ولی تحلیل جزییات ژن‌ها و طرح خز گربه‌های امروزی
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
به ما می‌گوید بر خلاف سگ‌ها،
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
که تحت قرن‌ها اصلاح نژاد بوده‌اند،
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
گربه‌های مدرن، از لحاظ ژنتیک بسیار به گربه‌های باستانی شبیه‌اند.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
و جدا از این که مطیع‌تر و اجتماعی‌ترِشان کردیم،
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
کار چندانی برای تغییر رفتار طبیعی‌شان نکردیم.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
به بیان دیگر، گربه‌ها امروزه کمابیش همان هستند که همیشه بودند: حیوانات وحشی.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
شکارچیان خشمگین که ما را چندان هم به عنوان نگهدارنده خود نمی‌بینند.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
و با توجه به تاریخچه‌ای که با هم داریم، پُر بیراه هم فکر نمی‌کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7