The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941. május 27-én egy tengeri csata során elsüllyedt a német "Bismarck" hadihajó,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
a 2200 fős legénységből csak 118-an maradtak életben.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Amikor a britek kihajóztak, hogy begyűjtsék a hadifoglyokat,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
szokatlan túlélőre bukkantak:
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
egy fekete-fehér macska lebegett a vízen egy deszkába kapaszkodva.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Ezután hónapokig patkányokra vadászott és a brit tengerészeket szórakoztatta,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
mígnem egy torpedótámadás következtében a brit hajó is elsüllyedt.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
A macska azonban csodálatos módon megmenekült.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Elsüllyeszthetetlen Sam becenéven
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
a megmenekült legénységgel együtt Gibraltárra került.
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
Még három hajón szolgált hajómacskaként – egy ezek közül szintén elsüllyedt –,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
végül a Belfasti Tengerészotthonba vonult vissza.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Sokan nem gondolnák, hogy egy macska beválna tengerészként,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
vagy hogy képes lenne bármifajta együttműködésre.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
A macskák mégis évezredek óta velünk élnek,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
és legalább annyit segítenek nekünk, mint amennyit mi nekik.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Hogyan váltak hát e magányos lények véres ragadozókból tengerészekké,
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
háziállatokká?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
A ma ismert házimacska háziasítása
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
az ún. termékeny félhold területén kezdődött, több mint 10 ezer éve,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
az újkőkorszak elején.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Az ember elkezdte saját akarata szerint átformálni a természetet,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
többet termelt, mint amennyit el tudott fogyasztani.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Az újkőkorszak gazdái nagy gödrökben és agyagedényekben tárolták a felesleget.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
E raktárak odacsalogatták a rágcsálókat,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
de a rájuk vadászó Felis silvestris lybicát is.
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
E vadmacskák Észak-Afrikában és Délnyugat-Ázsiában honosak.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Az akkori vadmacskák gyors és vad húsevő ragadozók voltak.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Méretre és külsőre meglepően hasonlítottak a mai házimacskához.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Az ókori vadmacskák izmosabbak, csíkos mintázatúak voltak,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
és kevésbé viselték el más macskák és az ember közelségét.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
A raktárakban elszaporodott rágcsálók
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
odavonzották e magányos vadászokat.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Ahogy idővel a macskák megszokták az ember közelségét
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
és más macskák jelenlétét evéskor,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
a gazdák is megtűrték a macskát, hiszen a patkányokat pusztította.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
E kapcsolat olyan hasznosnak bizonyult, hogy a macskákat az ember magával vitte
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
Kis-Ázsiából Európába és a Földközi-tenger vidékére.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
A rágcsálók nagy csapást jelentettek a tengeren:
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
megették az élelmet és átrágták a köteleket.
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
A macskák tehát nélkülözhetetlen társainkká váltak a vízen.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Nagyjából a kis-ázsiai kivándorlással egyidőben
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
az egyiptomiak is háziasították a maguk macskáit.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Mivel el tudtak bánni a mérgeskígyókkal, kiválóan fogtak madarat és patkányokat,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
nagy tiszteletnek örvendhettek az egyiptomi vallási kultúrában.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Freskókon, hieroglifákon, szobrokban és sírköveken örökítették meg őket,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumifikált testüket a gazdájuké mellé helyezték.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
A Níluson hajóztak hajómacskaként,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
és kordában tartották a folyóban élő mérgeskígyókat.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Később nagyobb hajókra is magával vitte őket az ember,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
egyik kikötőből a másikba vándoroltak.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
A Római Birodalom idején az India és Egyiptom közt közlekedő hajókon
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
a közép-ázsiai vadmacska, az F.s. ornata leszármazottai is megfordultak.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
A középkorban az egyiptomi macskák már a Balti-tengerig jutottak
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
a vikingek hajóin.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Mind a közel-keleti, mind az észak-afrikai vadmacska
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
– immáron megszelídítve – átszelte egész Európát,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
majd vitorlát bontott Ausztrália és az amerikai kontinens felé.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
A legtöbb mai házimacska őse
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
vagy a közel-keleti, vagy az egyiptomi F.s. lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
De a házimacskák génkészletének és bundamintázatának vizsgálata
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
arról árulkodik,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
hogy ellentétben a kutyákkal, amiket szelektíven tenyésztettek,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
a mai házimacska genetikailag nagyon hasonló ókori őséhez.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Bár engedelmesebbé és a társaságot toleráló lénnyé formáltuk,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
alaptermészetükön nem sokat változtattunk.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Egyszóval, a mai házimacskák még mindig olyanok, mint vadmacska őseik.
Vadon élő, rettegett vadászok, akik az embert nem tekintik gazdájuknak.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Hosszú közös történelmünkre visszatekintve igazuk is lehet.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7