The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

9,116,112 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Gianna Carroni
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Il 27 maggio 1941, la corazzata tedesca Bismarck
affondò in un feroce scontro a fuoco
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
a cui sopravvissero solo 118 membri dell'equipaggio su 2.200.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Ma quando un cacciatorpediniere inglese arrivò a raccogliere i prigionieri,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
trovarono un sopravvissuto inaspettato:
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
un gatto bianco e nero aggrappato a una tavola galleggiante.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Nei i mesi successivi, il gatto cacciò i topi e sollevò il morale degli inglesi,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
finché un improvviso colpo di siluro frantumò lo scafo e affondò la nave.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Ma, miracolosamente, non il gatto.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Con il soprannome di Inaffondabile Sam,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
arrivò a Gibilterra con la nave di salvataggio
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
e servì come gatto di bordo su altre tre navi,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
una delle quali affondò,
prima di essere pensionato nella Casa del Marinaio a Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Molti direbbero che i gatti non possono essere buoni marinai,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
o fidati collaboratori di un qualsiasi tipo.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Ma i gatti hanno lavorato accanto agli uomini per migliaia di anni,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
aiutandoci tanto quanto noi abbiamo aiutato loro.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Ma come mai queste creature solitarie, da predatori selvatici,
sono diventate ufficiali navali e infine compagni di divano?
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
La domesticazione del gatto moderno
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
può essere fatta risalire a più di 10.000 anni fa nella Mezzaluna Fertile,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
all'inizio del Neolitico.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Imparando a piegare la natura al proprio volere,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
l'uomo produceva più cibo di quanto ne poteva consumare.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
I contadini neolitici immagazzinavano il grano in grandi cisterne
e piccoli silos di argilla.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Ma queste scorte di cibo attiravano orde di roditori,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
come anche i loro predatori, Felis silvestris lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
il gatto selvatico diffuso dal Nord Africa al Medio Oriente.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Questi gatti selvatici erano predatori veloci, feroci e carnivori.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Erano molto simili per taglia e aspetto al gatto domestico di oggi.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Le principali differenze? I gatti antichi erano più muscolosi,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
avevano il manto striato ed erano meno socievoli
verso gli altri gatti e gli umani.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
L'abbondanza di prede nei granai infestati dai roditori
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
attirò questi animali tipicamente solitari.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Così come il gatto selvatico si adattò alla presenza di umani e altri gatti
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
mentre mangiava,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
crediamo che anche i contadini tollerassero i gatti
perché tenevano sotto controllo i parassiti.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Una relazione così vantaggiosa che i gatti migrarono con i contadini neolitici
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
dall'Anatolia verso l'Europa e il Mediterraneo.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Gli animali infestanti erano il flagello dei sette mari.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Mangiavano le provviste e rosicchiavano le funi,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
per questo i gatti erano diventati fondamentali compagni di navigazione.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Più o meno nello stesso periodo in cui i gatti salpavano dall'Anatolia,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
gli Egizi addomesticarono i loro gatti autoctoni.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Riveriti per la loro capacità di eliminare serpenti velenosi,
prendere uccelli e uccidere ratti,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
i gatti domestici diventarono importanti per la cultura religiosa egizia.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Immortalati in affreschi, geroglifici, statue e persino tombe,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
venivano mummificati assieme ai loro padroni.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
I gatti egizi navigavano sul Nilo,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
tenendo a bada i serpenti velenosi di fiume.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Dopo essere stati promossi a vascelli più grandi,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
anche loro iniziarono a migrare di porto in porto.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Durante il periodo dell'Impero Romano, le navi che viaggiavano tra India e Egitto
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
trasportavano i discendenti del gatto selvatico dell'Asia centrale:
F.s. Ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Secoli più tardi, nel Medioevo, i gatti egiziani arrivarono fino al Mar Baltico
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
sulle navi dei mercanti vichinghi.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
I gatti selvatici del Vicino Oriente e del Nord Africa,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
a questo punto probabilmente addomesticati,
continuarono a spostarsi per l'Europa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
mettendosi in viaggio infine verso l'Australia e le Americhe.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Oggi, la maggior parte dei gatti domestici
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
deriva dalla stirpe del Vicino Oriente o della quella egiziana, F.s. Lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Ma un'analisi più attenta del genoma e del tipo di mantello
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
ci dice che, diversamente dai cani
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
che hanno avuto una selezione durata secoli,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
i gatti moderni sono geneticamente molto simili ai gatti antichi.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
A parte renderli più socievoli e docili,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
abbiamo alterato ben poco il loro comportamento naturale.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
In altre parole, i gatti oggi sono più o meno come sono sempre stati:
animali selvatici.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Feroci cacciatori. Creature che non ci vedono come i loro custodi.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
E vista la nostra lunga storia assieme, potrebbero non avere torto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7