The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Em 27 de maio de 1941,
o couraçado alemão Bismarck afundou em um tiroteio violento,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
deixando apenas 118 dos 2,2 mil tripulantes vivos.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Mas, quando um destróier britânico veio recolher os prisioneiros,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
foi encontrado um sobrevivente inesperado:
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
um gato preto e branco, agarrado a uma tábua flutuante.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Nos meses seguintes, esse gato caçou ratos e elevou a moral britânica,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
até que um ataque súbito de torpedos destruiu o casco e afundou o navio,
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
mas, milagrosamente, não o gato.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Apelidado de "Sam Inafundável",
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
ele viajou para Gibraltar com a tripulação resgatada
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
e serviu como gato de navio em mais três embarcações,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
uma das quais também afundou,
antes de se aposentar no "Home for Sailors" de Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Muitos podem não pensar nos gatos como marinheiros prestativos,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ou companheiros cooperativos de qualquer espécie,
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
mas os gatos têm trabalhado ao lado de humanos há milhares de anos,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
ajudando-nos com a mesma frequência com que os ajudamos.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Então, como essas criaturas solitárias
passam de predadores selvagens a oficiais da Marinha
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
e a companheiros de sofá?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
A domesticação do gato moderno
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
tem origem há mais de 10 mil anos no Crescente Fértil,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
no início do período Neolítico.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
As pessoas submetiam a natureza à vontade delas,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
produzindo mais alimento
do que os agricultores conseguiam comer de uma vez.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Esses agricultores armazenavam o excesso de grãos
em grandes fossas e pequenos silos de argila.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Mas essas provisões de alimento atraíam hordas de roedores,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
bem como o predador Felis silvestris lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
o gato selvagem encontrado no norte da África e no sudoeste da Ásia.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Esses gatos selvagens eram caçadores carnívoros rápidos e ferozes
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
e eram muito semelhantes em tamanho e aparência aos gatos domésticos de hoje.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
As principais diferenças são que os gatos selvagens antigos
eram mais musculosos, tinham pelos listrados
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
e eram menos sociais em relação a outros gatos e humanos.
(Miado)
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
A abundância de presas em celeiros infestados de roedores
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
atraía esses animais tipicamente solitários.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Como os gatos selvagens aprenderam a tolerar
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
humanos e outros gatos durante as refeições,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
acreditamos que os agricultores também toleravam os gatos
em troca do controle de pragas gratuito.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
A relação foi tão benéfica que os gatos migraram com os agricultores neolíticos
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
da Anatólia para a Europa e o Mediterrâneo.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
As pragas eram um grande flagelo dos sete mares.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Comiam provisões e roíam linhas de corda.
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
Os gatos, há muito tempo, tornaram-se companheiros de navio essenciais.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Mais ou menos na mesma época em que esses gatos da Anatólia zarparam,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
os egípcios domesticaram seus próprios gatos locais.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Reverenciados pela capacidade
de eliminar cobras venenosas, pegar pássaros e matar ratos,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
os gatos domésticos tornaram-se importantes
para a cultura religiosa egípcia.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Ganharam imortalidade em afrescos, hieróglifos, estátuas e até tumbas,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumificados ao lado de seus donos.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Gatos de navios egípcios cruzaram o Nilo,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
mantendo cobras venenosas de rio à distância.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Depois de mudar para embarcações maiores,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
também começaram a migrar de porto em porto.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
No tempo do Império Romano, os navios que viajavam entre a Índia e o Egito
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
carregavam a linhagem do gato selvagem da Ásia Central F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Séculos mais tarde, na Idade Média,
os gatos egípcios viajaram para o Mar Báltico
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
nos navios dos marinheiros vikings.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
E ambos os gatos selvagens do Oriente Próximo e do norte da África,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
provavelmente já domados, continuaram a viajar pela Europa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
zarpando, por fim, para a Austrália e as Américas.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Atualmente, a maioria dos gatos domésticos descendeu
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
do Oriente Próximo ou da linhagem egípcia de F.s.lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Mas uma análise detalhada dos genomas e padrões de pelo de gatos modernos
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
nos mostra que, ao contrário dos cães,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
que passaram por séculos de reprodução seletiva,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
os gatos modernos são geneticamente muito semelhantes aos gatos antigos.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Além de torná-los mais sociais e dóceis,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
fizemos pouco para alterar os comportamentos naturais deles.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Em outras palavras, os gatos de hoje são mais ou menos como sempre foram:
animais selvagens, caçadores ferozes,
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
criaturas que não nos veem como seus guardiões.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
E, dada a nossa longa história juntos, pode ser que não estejam errados.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7