The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27 мая 1941 года в ходе сражений был потоплен немецкий линкор «Бисмарк».
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Из находившихся на его борту 2 200 членов экипажа выжили 118 человек.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Но когда англичане подплыли на эсминце взять в плен выживших,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
то к немалому удивлению они обнаружили среди спасшихся
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
чёрно-белого кота, ухватившегося за дрейфующую доску.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Какое-то время кот-счастливчик гонял мышей и повышал боевой дух англичан,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
когда внезапно корпус эсминца протаранила торпеда и судно пошло ко дну.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Но — о чудо! — только не наш кот.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Получив кличку Непотопляемый Сэм,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
кот вместе с подобравшим его экипажем отправился на Гибралтар
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
и затем служил корабельным котом ещё на трёх судах —
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
одно из них даже было потоплено, —
а остаток жизни провёл Доме ветеранов флота в Белфасте.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Многие думают, что от кошек на кораблях мало толку
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
или что они не сильно-то и людям помогают.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Однако тысячи лет кошки трудились бок о бок с людьми
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
и помогали нам не меньше, чем мы им.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Так как эти гуляющие сами по себе одиночки проделали путь от диких хищников
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
до офицеров флота и любителей полежать на диване?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Считается, что кошек одомашнили
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
в регионе Плодородного полумесяца
в начале неолита более 10 000 лет назад.
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Люди уже научились подчинять себе природу, в результате чего первобытные земледельцы
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
начали производить больше пищи, чем съедалось за один раз.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Запасы продовольствия стали хранить в глубоких ямах и глиняных сосудах,
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
к которым начали стекаться полчища грызунов,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
а также охотящиеся на них хищники — Felis Silvestris Lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
или степные кошки, обитающие в Северной Африке и Юго-Западной Азии.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Степные кошки показали себя шустрыми, жестокими и сильными охотниками.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
По размерам и внешности они очень походили на современных домашних кошек.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Отличались они более выраженной мускулатурой,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
полосатой шерстью и тем, что не шли на контакт с людьми и другими кошками.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
В амбарах кишмя кишели грызуны,
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
и изобилие корма привлекало туда обычно неконтактных кошачих.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Постепенно дикие кошки привыкли к присутствию во время трапезы
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
людей и других кошек, и, наверное, первобытные земледельцы
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
так же стали подпускать к себе кошек для борьбы с вредителями.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Сотрудничество оказалось настолько успешным,
что вместе с племенами эпохи неолита кошки расселились
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
из современной Анатолии по Европе и Средиземноморью.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Крысы были также бедствием для моряков.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Они поедали запасы провизии и перегрызали корабельные верёвки,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
поэтому кошки с древних времён стали незаменимыми помощниками моряков.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Примерно в то же время, когда анатолийские коты-путешественники пустились по́ морю,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
диких африканских кошек приручили древние египтяне.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Благодаря способностям бороться с ядовитыми змеями, ловить птиц и крыс,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
домашние кошки стали играть важную роль в древнеегипетской культуре.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Их увековечивали в настенных росписях, иероглифах, статуях,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
и даже в гробницах мумии кошек хоронили вместе с владельцами.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Египетские корабельные кошки плавали по всему Нилу
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
и помогали бороться с речными змеями.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
А попав на большие суда,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
они стали странствовать по морям из порта в порт.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Во времена Римской империи на торговых судах из Индии и Египта
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
прибыли представители породы индийской степной кошки.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Спустя много лет, в Средние века, на кораблях отважных викингов
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
египетские кошки доплыли аж до побережья Балтийского моря.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Далее, скорее всего, уже одомашненные
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
ближневосточные и североафриканские кошки продолжили своё турне по Европе
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
и затем отправились в Австралию и Америку.
Большинство современных домашних кошек ведут свою родословную
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
либо от ближневосточных, либо от египетских потомков степных кошек.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Однако, как обнаружилось в результате изучения генома и окраса шерсти,
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
в отличие от собак,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
которых веками разводили методами селекции,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
современные кошки генетически очень похожи на своих древних предков.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
И за исключением того, что мы сделали их более общительными и послушными,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
нам практически не удалось изменить их модели поведения.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Другими словами, кошки и сегодня являются теми, кем были всегда, — дикими животными,
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
хладнокровными охотниками, существами, не признающими нас своими хозяевами.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
И с учётом многовековой совместной истории они вполне имеют на это право.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7