The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Feza Sönmez Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27 Mayıs 1941'de Alman savaş gemisi Bismarck, 2200 kişilik ekibinden
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
ardında yalnızca 118'ini canlı bırakarak şiddetli bir çatışmada sulara gömüldü.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Fakat bir İngiliz muhrip gemisi, esirleri almaya geldiğinde
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
beklemedikleri bir kazazede buldu.
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
Suyun üzerinde yüzen bir kalasa sarılmış siyah beyaz bir kedi.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Sonraki birkaç ay boyunca bu kedi, fare avlayıp İngilizlerin moralini yükseltti.
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
Ta ki bir mayın geminin gövdesine zarar verip onu batırana kadar.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Fakat, mucizevi bir şekilde kediye zarar gelmedi.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Takma adıyla Batmaz Sam,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
kurtarılan tayfayla beraber Cebelitarık'a gitti
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
ve Belfast Gemiciler Evi'nde emekliye ayrılmadan önce,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
içlerinden birisi batmış olan üç tane geminin kediliğini yaptı.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Birçok insan kedileri dayanıklı denizciler
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ya da uyumlu yol arkadaşları olarak düşünmeyebilir.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Fakat kediler, insanlarla beraber, yüzlerce yıldır, bizim onlara ettiğimiz
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
kadar yardım edip bizimle çalışmıştır.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Peki nasıl oldu da bu yalnız yaşayan canlılar, vahşi avcılardan
deniz subaylarına oradan da koltuktaki miskinlere dönüştü?
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Günümüz ev kedisinin evcilleştirilmesinin
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
izleri Bereketli Hilal bölgesinde 10.000 seneden evvele,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
Neolitik Çağ'ın başlangıcına kadar sürülebilir.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
İnsanlar, tek seferde yiyebileceklerinden daha fazla gıda üreterek
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
doğayı kendi isteklerine göre şekillendirmeyi öğreniyorlardı.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Bu Neolitik çiftçiler, fazla tahıllarını geniş oyuk ve kil ambarlarda saklardı.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Fakat bu depolar kemirgen sürüleriyle birlikte
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
onların avcıları Felis silvestris lybica- Kuzey Afrika ve Güneybatı'da bulunan
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
yabani kedilerinin dikkatini çekti.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Bu yabani kediler hızlı, vahşi ve etçil avcılardı.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Dikkat çekici bir biçimde günümüz evcil kedileriyle görünüş açısından benzerlerdi.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Esas farkları, eski yabani kediler daha kaslıydı, çizgili postları vardı,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
insanlara ve diğer kedilere karşı daha az arkadaş canlısıydılar.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Kemirgenlerin istila ettiği tahıl ambarlarındaki avın bolluğu
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
normalde yalnız yaşayan bu hayvanların aklını çeldi.
Yabani kediler yemek saatlerinde, insanların ve kedilerin varlığını
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
tolere etmeyi öğrendikçe
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
çiftçiler de, ücretsiz yardımları karşılığında kedileri tolere ettiler.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Bu ilişki o kadar faydalıydı ki kediler Neolitik çiftçilerle birlikte Anadolu'dan
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
Avrupa'ya ve oradan da Akdeniz'e göç etti.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Zararlı hayvanlar yedi denizin büyük bir musibetiydi.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Erzakları yiyip ve ipleri kemiriyorlardı, bu nedenle
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
uzunca bir süre kediler, gemiciliğin vazgeçilmezi olmuşlardı.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Bu dünyayı dolaşan kedilerin yelken açmasıyla hemen hemen aynı zamanda
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
Mısırlılar kendi yerel kedilerini evcilleştirdiler.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Zehirli yılanları ve fareleri öldürme, kuşları yakalama özellikleri nedeniyle
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
saygı duyulan evcil kediler, Mısır din kültürü için önemli hâle geldiler.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Fresklerde, hiyerogliflerde, heykellerde ve hatta mezarlarda sahipleriyle birlikte
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumyalanarak ölümsüzlük kazandılar.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Mısır gemi kedileri, su yılanlarını uzakta
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
tutarak Nil'i dolaştılar.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Daha büyük gemilere terfi ettikten sonra
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
limandan limana göç etmeye başladılar.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Roma İmparatorluğu döneminde, Hindistan ve Mısır arasında seyahat eden gemiler
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
Asya Yaban Kedisi F.s ornata'nın kökenini taşıdı.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Asırlar sonra, Orta Çağ'da Mısır kedileri, Vikingli denizcilerin gemilerinde
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
Baltık Denizi'ne seyahat etti.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Hem Yakın Doğu, hem de Kuzey Afrika
yaban kedileri
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
-bu noktada muhtemelen evcil- en sonunda Avustralya ve Amerika'ya
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
açılarak Avrupa'yı seyahate devam ettiler.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Bugün, pek çok ev kedisi F.s.lybica'nın
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
Yakın Doğu ya da Mısır soyundan türedi.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Fakat genomlarının ve kürk desenlerinin yakın analizleri, yüzyıllarca
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
seçici üremeye maruz kalan köpeklerin aksine
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
günümüz kedileri genetik olarak
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
eski kedilere çok benzer durumdalar.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Daha sosyal ve uyumlu yapmanın dışında, onların doğal davranışlarını
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
değiştirmek için çok az şey yaptık.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Diğer bir deyişle; günümüz kedileri hemen hemen
hep oldukları gibiler: Vahşi Hayvanlar.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Çetin avcılar. Bizi sahipleri olarak görmeyen yaratıklar.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Tarihimize bakılırsa, haklı olabilirler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7