아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ryuhyun Kim
검토: Won Jang
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship
Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941년 5월 27일,
독일의 비스마르크호는
격렬한 포격전으로 인해
침몰하였으며
00:13
leaving only 118 of her
2,200 crew members alive.
1
13144
5310
2200명의 선원 중
118명만이 살아남았습니다.
00:18
But when a British destroyer came to
collect the prisoners,
2
18454
3080
영국군이 독일군 포로를 잡기 위해
배에 도착했을 때
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
전혀 예상하지 못했던
생존자를 발견하게 됩니다.
00:24
a black and white
cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
(야옹)
떠다니는 나무 판자위에
점박이 고양이 한마리가 있었지요.
00:28
For the next several months this cat
hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
몇 달 간 이 고양이는
영국군의 배에서 쥐를 잡고,
군인들을 즐겁게 해줬습니다.
00:32
until a sudden torpedo strike shattered
the hull and sank the ship.
6
32264
4000
갑작스런 어뢰 공격으로
배가 산산조각 나기 전까진 말이죠.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
하지만 놀랍게도
고양이는 살아남았습니다.
(야옹)
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
그래서 '가라 앉지 않는 샘'이라는
별명도 생겼죠.
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
샘은 구조된 선원들과 함께
지브롤터로 향했고
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
이후에도 계속해서 세 척의 배에서
선원으로 근무했습니다.
00:47
one of which also sank - before
retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
이 중 한 척은 역시나 침몰했지만
(야옹)
샘은 무사히 벨파스트
선원 숙소에서 은퇴하였습니다.
00:53
Many may not think of cats as serviceable
sailors,
12
53424
3120
많은 사람들이 고양이가 선원과 같은
00:56
or cooperative companions
of any kind.
13
56544
2780
협동이 필요한 일에
적합하지 않다고 생각합니다.
00:59
But cats have been working alongside
humans for thousands of years -
14
59324
3670
하지만 고양이는
수 천년간 인간을 도왔습니다.
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
우리가 고양이를 도와주는 것만큼 말이죠.
01:05
So how did these solitary creatures go
from wild predator to naval officer
16
65764
4460
그렇다면 독립적인 이 생명체가
어떻게 거친 포식자에서
선원으로
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
또 소파 옆 친구로
자리 잡을 수 있었을까요?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
만 년 전 초기 신석기 시대부터
사람들은 집에서 고양이를 길렀습니다.
01:14
can be traced back to more than
10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
그 흔적들은 비옥한 초승달 지대에서
발견할 수 있습니다.
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
01:20
People were learning to bend nature
to their will,
21
80944
2350
신석기인들이 자연을
보다 잘 이용할 수 있게 되면서
01:23
producing much more food than
farmers could eat at one time.
22
83294
3190
한 번 먹을 양 이상보다 훨씬 더 많은
농작물을 생산하게 되었습니다.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess
grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
신석기 시대의 농부들은
이 잉여 생산물을 토기에 저장했지요.
01:31
But these stores of food attracted
hordes of rodents,
24
91814
3020
저장소의 곡식은 쥐떼를 유혹했고
01:34
as well as their predator,
Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
그 포식자들도
쥐들을 따라 들어왔습니다.
바로 북아프리카와 서남아시아에
서식하는 아프리카 들고양이 말이죠.
01:38
the wildcat found across North Africa
and Southwest Asia.
26
98924
3700
01:42
These wildcats were fast, fierce,
carnivorous hunters.
27
102624
3370
이 야생고양이는
빠르고 사나운 사냥꾼이었습니다.
01:45
And they were remarkably similar in size
and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
외모와 몸집은
오늘날 집고양이들과 비슷했지요.
01:50
The main differences being that ancient
wildcats were more muscular,
29
110724
3500
하지만 고대의 야생 고양이들이
더 근육질이고
01:54
had striped coats, and were less social
towards other cats and humans.
30
114224
5720
줄무늬가 많으며, 사회화가
덜 되어 있다는 점이 달랐지요.
(야옹)
01:59
The abundance of prey in rodent-infested
granaries
31
119944
3140
이 독립적인 생물이 곡물 저장소에
이끌린 이유는 하나 뿐입니다.
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
먹잇감인 쥐가 풍부했기 때문이죠.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the
presence of humans
33
126174
2605
그리고 야생고양이들이
자기들의 식사 시간동안
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
사람들과 다른 고양이들의 존재를
참을 수 있게 되면서
02:10
we think that farmers likewise tolerated
the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
농부들도 페스트의 확산을
쉽게 막을수 있게 도와주던
고양이들의 존재를
용인하게 되었다고 봅니다.
02:15
The relationship was so beneficial that
the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
이 관계는 서로 매우 유익했기 때문에
고양이들은 신석기 시대 농부들과 함께
02:21
from Anatolia into Europe
and the Mediterranean.
37
141284
3840
소아시아에서부터
유럽, 지중해까지 이동했습니다.
02:25
Vermin were a major
scourge of the seven seas.
38
145124
2590
쥐는 7대양에서 가장 큰 골칫거리였습니다.
02:27
They ate provisions and
gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
식량을 훔쳐 먹고
줄을 갉아먹었기 때문입니다.
02:30
so cats had long since become
essential sailing companions.
40
150354
4110
그래서 고양이는 농부들의 중요한
항해 동료였습니다.
02:34
Around the same time these Anatolian
globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
소아시아인들이
고양이와 함께 항해하고 있던 시기에
02:38
the Egyptians domesticated
their own local cats.
42
158344
3410
이집트인들은 자기들만의
현지 고양이들을 길들였습니다.
02:41
Revered for their ability to dispatch
venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
독사를 해치우고 새를 사냥하고
쥐를 잡는 능력 덕분에
02:46
domestic cats became important
to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
고양이는 이집트의 종교 문화에서
매우 중요해졌습니다.
02:50
They gained immortality in frescos,
hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
고양이는 벽화, 상형문자, 혹은
조각으로 남겨지거나
심지어는 미라로 주인 옆에 묻히며
영생을 얻게 되었습니다.
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
(야옹)
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
이집트의 뱃고양이들은
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
나일강을 항해했습니다.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
어선이 점점 커지면서 고양이들도
03:06
they too began to migrate
from port to port.
50
186774
3880
항구에서 항구로
옮겨다니기 시작했습니다.
03:10
During the time of the Roman Empire,
ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
로마 제국 시대에는
인도와 이집트 사이를 항해하는 배들을 통해
03:14
carried the lineage of the
central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
중앙 아시아 들고양이 혈통의
고양이들이 퍼져나갔습니다.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages,
Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
몇 세기가 지난 중세 시대에
이집트 고양이들은 바이킹들과 함께
발트해까지 항해해갔습니다.
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern
and North African wildcats
55
208524
3280
근동지역과 북아프리카의
야생고양이들은 항해를 계속하다가
03:31
– probably tamed at this point --
continued to travel across Europe,
56
211804
3990
이 시기 즈음에 길들여졌을 것이고
이후 유럽을 건너서
03:35
eventually setting sail for
Australia and the Americas.
57
215794
4300
결국 호주와 미대륙들로 퍼져나갔습니다.
오늘날의 대부분의 집고양이들은
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
근동지방 혹은
이집트 리비아 혈통입니다.
03:42
from either the Near Eastern
or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
03:46
But close analysis of the genomes and
coat patterns of modern cats
60
226834
3610
고양이들의 유전자와
털 무늬에 대한 조사 결과를 보면
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
수 세기동안 선발 번식을 겪었던
개와는 다르게
03:52
which have undergone
centuries of selective breeding,
62
232564
2800
03:55
modern cats are genetically
very similar to ancient cats.
63
235364
3760
현대의 고양이들은 고대의 고양이와
유전적으로 매우 흡사합니다.
03:59
And apart from making them
more social and docile,
64
239124
2840
사람들은 고양이들을
사교적이고 순하게 만드는 것 외에
04:01
we’ve done little to alter
their natural behaviors.
65
241964
3720
본능적인 행동을
바꾸려고 하지 않았습니다.
04:05
In other words, cats today are more or
less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
그러기 때문에 오늘날의 고양이들은
옛날 고양이들과 매우 흡사합니다.
그들은 야생 동물이고 무서운 사냥꾼이며
사람을 주인으로 여기지 않죠.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t
see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together,
they might not be wrong.
68
254844
4000
오랜 역사를 고려해 본다면
그들이 틀리지 않을 지도 모릅니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.