The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Carvalho Revisora: Margarida Ferreira
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
A 27 de maio de 1941, o navio alemão Bismarck naufragou num violento incêndio,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
deixando apenas 118 dos 2200 membros da tripulação com vida.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Mas quando um contratorpedeiro inglês veio recolher os prisioneiros,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
encontraram um sobrevivente inesperado
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
— um gato preto e branco agarrado a uma tábua que flutuava.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Nos meses que se seguiram, este gato caçou ratos
e levantou o espírito dos britânicos
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
até que foram atingidos por um torpedo que despedaçou o casco e afundou o navio.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Mas, milagrosamente, o gato sobreviveu.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Batizado de "Inafundável" Sam,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
navegou até Gibraltar com a equipa de resgate
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
e prestou o mesmo serviço noutras três embarcações
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
— uma das quais também se afundou —
antes de se reformar e ir para a Casa dos Marinheiros, em Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Muitos podem não pensar em gatos como ajudantes de marinheiros,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ou companheiros cooperativos seja do que for.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Mas os gatos têm trabalhado lado a lado com os humanos há milhares de anos
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
ajudando-nos, assim como nós os ajudamos.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Então, como é que estes seres solitários passaram de selvagens predadores
a oficiais da marinha,
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
e a companhia no sofá?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
A domesticação do gato moderno
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
pode encontrar-se há mais de 10 000 anos, no Crescente Fértil,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
no início do período do Neolítico.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
A população estava a aprender a dominar a natureza,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
produzindo muito mais comida do que aquela que conseguia comer.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Os agricultores do Neolítico guardavam os excedentes de cereais em grandes covas
e em pequenos silos de cerâmica
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Mas esses armazéns de comida atraíam pragas de roedores,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
assim como os seus predadores — o Felis silvestris lybica —
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
o gato selvagem encontrado no Norte de África e no Sudoeste asiático.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Estes gatos selvagens eram caçadores carnívoros rápidos e ferozes.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
E eram notavelmente parecidos, em tamanho e aspeto,
com os gatos domésticos de hoje.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
A grande diferença é que os gatos selvagens eram mais musculados,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
eram malhados, e menos sociáveis que outros gatos e seres humanos.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
A abundância de presas nos celeiros infestados de roedores
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
atraiu estes animais, normalmente solitários.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
E enquanto os gatos aprendiam a tolerar a presença de humanos
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
e de outros gatos, na hora da refeição,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
pensamos que os agricultores também toleravam os gatos
em troca do controlo de pragas.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
A relação era tão benéfica que os gatos migraram com os agricultores do Neolítico
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
da Anatólia até à Europa e ao Mediterrâneo.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
As pragas eram o maior problema dos sete mares.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Comiam provisões e roíam as cordas
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
então os gatos tornaram-se muito cedo companheiros essenciais de viagem.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Na mesma altura em que estes gatos da Anatólia percorriam o globo,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
os egípcios domesticavam os gatos nativos.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Admirados com a sua habilidade de eliminarem rapidamente cobras,
apanharem pássaros e matarem ratos,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
os gatos domésticos tornaram-se importantes na cultura religiosa egípcia.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Tornaram-se imortais nos frescos, nos hieróglifos, nas estátuas,
e até mesmo nos túmulos,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumificados junto dos seus donos.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Os gatos dos navios egípcios atravessavam o Nilo,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
impedindo a entrada das venenosas cobras do rio.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Depois de passarem para navios de maiores dimensões,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
também começaram a migrar de porto em porto.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Durante a época do Império Romano,
os barcos que navegavam entre a Índia o e Egito
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
transportavam gatos da estirpe "F. s. ornata", da Ásia Central.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Séculos depois, na idade Média,
os gatos egípcios viajaram até ao Mar Báltico
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
nos barcos dos marinheiros Vikings.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Tanto os gatos do Próximo Oriente, como os norte-africanos
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
— provavelmente já então domesticados — continuaram a viajar pela Europa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
acabando por partir para a Austrália e para as Américas.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Hoje, a maioria dos gatos domésticos descendem
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
quer da estirpe do Próximo Oriente, quer da linhagem egípcia de "F.s.lybica".
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Mas uma análise de perto aos genomas e aos padrões malhados dos gatos de hoje
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
diz-nos que, ao contrário dos cães,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
que têm um grande passado de cruzamento seletivo,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
os gatos de hoje em dia assemelham-se bastante aos seus antepassados.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
E apesar de os termos tornado mais sociáveis e mais dóceis,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
não alterámos muito o seu comportamento natural.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Por outras palavras, os gatos agora são mais ou menos como sempre foram:
Animais selvagens. Caçadores ferozes.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Criaturas que não nos veem como seus donos.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
E dada a nossa longa história em conjunto, podem não estar enganados.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7