The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

9,116,112 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Made Pramana
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Pada tanggal 27 Mei 1941, kapal perang Jerman Bismarck, tenggelam di pertempuran,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
dan hanya 118 dari 2.200 anggota awaknya hidup.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Tetapi saat kapal perusak Inggris datang untuk menjemput tahanannya,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
mereka menemukan penyintas tak terduga -
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
kucing hitam putih yang berpegangan pada papan kayu yang mengambang.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Selama beberapa bulan kucing ini memburu tikus dan meningkatkan semangat -
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
hingga serangan torpedo memecahkan lambung kapal dan menenggelamkan kapalnya.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Namun, secara ajaib, kucingnya selamat.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Dijuluki "Sam yang tak dapat tenggelam,"
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
ia pergi ke Gibraltar bersama awak yang diselamatkan
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
dan berperan sebagai kucing kapal pada tiga kapal lainnya –
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
salah satunya juga tenggelam - sebelum pensiun ke "Rumah Para Pelaut" di Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Banyak orang mungkin tidak menganggap kucing sebagai pelaut yang berguna,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
atau rekan yang kooperatif.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Namun kucing telah bekerja sama dengan manusia selama ribuan tahun -
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
membantu kita sama seringnya seperti kita membantu mereka.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Bagaimana hewan soliter ini berubah dari pemangsa liar ke perwira angkatan laut
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
ke teman di sofa?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Penjinakan kucing rumah modern
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
bisa dilacak ke 10.000 tahun yang lalu di Hilal Subur,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
pada awal era Neolitikum.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Manusia belajar memanfaatkan alam untuk keinginan sendiri,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
menghasilkan lebih banyak makanan yang dapat dimakan sekaligus.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Petani Neolitikum menyimpan sisa pangan dalam lubang besar dan silo tanah liat.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Simpanan makanan ini pun menarik gerombolan tikus,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
serta pemangsa mereka, Felis silvestris lybica -
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
kucing liar yang ditemukan di Afrika Utara serta Barat Daya Asia.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Kucing liar ini pemburu pemakan daging yang cepat dan ganas.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Mereka berukuran dan berupa hampir sama dengan kucing jinak hari ini.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Perbedaan terbesarnya adalah bahwa kucing liar kuno lebih berotot,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
berloreng, dan tidak begitu sosial terhadap kucing lain dan manusia.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Banyaknya mangsa dalam lumbung yang penuh tikus
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
menarik hewan yang biasanya soliter ini.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Dan saat kucing liar mulai menerima adanya manusia
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
dan kucing lain pada waktu makan,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
petani juga mulai menerima kucing sebagai pengendalian hama gratis.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Hubungannya sangat bermanfaat hingga kucing bermigrasi dengan petani Neolitikum
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
dari Anatolia ke Eropa dan ke Mediterania.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Hama menjadi bencana besar di tujuh lautan.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Hama memakan persediaan makanan serta menggigit tali,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
sehingga kucing menjadi teman berlayar penting.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Di waktu yang sama saat kucing Anatolia ini mulai berlayar,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
para warga Mesir Kuno menjinakkan kucing lokal mereka.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Kucing dihormati karena mereka membunuh ular berbisa dan tikus, menangkap burung,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
kucing jinak menjadi bagian penting dari budaya keagamaan Mesir.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Mereka mencapai kehidupan abadi pada lukisan dinding, hieroglif, patung, makam,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
dan bahkan dimumikan bersama pemiliknya.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Kucing kapal Mesir berlayar di Sungai Nil,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
melindungi kapal dari ular sungai yang beracun.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Dan setelah lulus ke kapal yang lebih besar,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
mereka pun berpindah-pindah dari pelabuhan ke pelabuhan.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Pada waktu Kekaisaran Romawi, kapal yang berlayar antara India dan Mesir
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
membawa keturunan dari kucing liar Asia Tengah F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Beberapa abad kemudian, pada Abad Pertengahan,
kucing Mesir berlayar ke Laut Baltik pada kapal pelaut Viking.
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Kucing liar "Near Eastern" serta kucing liar Afrika Utara
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
- mungkin dijinakkan pada waktu itu - terus berlayar di sepanjang Eropa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
akhirnya berlayar menuju Australia dan Amerika.
Hari ini, banyak kucing rumah merupakan keturunan
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
dari kucing liar "Near Eastern" atau dari garis keturunan Mesir F.s.lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Namun analisa teliti dari genom serta corak loreng kucing modern
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
menyatakan bahwa tidak seperti anjing,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
yang telah mengalami berabad-abad dari pembiakan selektif,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
kucing modern secara genetik sangat mirip dengan kucing kuno.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Di samping membuat mereka lebih sosial dan jinak,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
kita hanya melakukan sedikit mengubah tingkah laku alaminya.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Dalam kata lain, kucing harı ini kurang lebih seperti biasanya: Hewan buas.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Pemburu ganas. Hewan yang tidak melihat kita sebagai pemiliknya.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Dan melihat sejarah kita bersama, mereka mungkin tidak salah.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7