The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Samuel Barkóci Reviewer: Linda Magáthová
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27. mája 1941 bola po urputnom boji potopená nemecká bojová loď Bismarck,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
z ktorej prežilo iba 118 námorníkov z celkového počtu 2 200 členov posádky.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Keď na miesto dorazil britský torpédoborec zajať stroskotancov,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
našli nečakaného preživšieho –
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
čierno-bielu mačku, ktorá sa snažila udržať na plávajúcej doske.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Počas niekoľko ďalších mesiacov táto mačka chytala myši a zvyšovala britskú morálku,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
až kým náhly torpédový útok neroztrhal trup a nepotopil loď.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Ale, akoby zázrakom, mačke sa nič nestalo.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Mačka prezývaná Nepotopiteľný Sam
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
sa odviezla na Gibraltar so zvyškom zachránenej posádky
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
a slúžila ako lodná mačka na troch ďalších plavidlách – z ktorých
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
sa jedno tiež potopilo – pred odchodom do Belfastského domu pre námorníkov.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Mnohí si asi nepredstavia mačky ako schopných námorníkov
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
alebo ako zvieratá schopné spolupracovať.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Ale mačky žili po boku ľudí tisíce rokov –
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
a pomáhali nám aspoň tak často, ako my pomáhame im.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Ako sa tieto samotárske tvory zmenili z divých lovcov na námorných dôstojníkov
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
a na gaučových povaľačov?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Domestikácia modernej mačky domácej
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
sa dá vystopovať viac ako 10 000 rokov späť do územia Úrodného polmesiaca,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
na začiatku neolitu – mladšej kamennej doby.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Ľudia sa učili využívať prírodu v ich prospech
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
a produkovali viac potravín, ako mohli farmári naraz zjesť.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Títo neolitickí farmári skladovali svoje obilie v jamách a hlinených nádobách.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Tieto zásoby potravín však priťahovali hordy hlodavcov,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
ako aj ich predátora, Felis silvestris lybica –
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
divokú mačku vyskytujúcu sa v celej severnej Afrike a juhozápadnej Ázii.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Tieto divoké mačky boli rýchli, divokí mäsožraví lovci.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
A boli pozoruhodne podobné veľkosťou a vzhľadom súčasným domácim mačkám.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Hlavným rozdielom bolo, že staroveké mačky boli svalnatejšie,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
mali pruhovanú srsť a boli menej sociálne k ostatným mačkám a ľuďom.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Dostatok koristi v sýpkach zamorených hlodavcami
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
prilákal tieto typicky samotárske zvieratá.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Ako sa divoké mačky naučili tolerovať prítomnosť ľudí
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
a ďalších mačiek počas jedenia,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
tak si myslíme, že aj farmári tolerovali mačky výmenou za hubenie škodcov.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Tento vzťah bol taký prospešný, že mačky migrovali s neolitickými farmármi
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
z Anatólie do Európy a do Stredomoria.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Škodcovia boli veľkou pohromou siedmich morí.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Žrali potraviny a nahlodávali laná,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
takže mačky sa už dávno stali nevyhnutnými spoločníkmi na plavbách.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Približne v rovnakom čase, keď vyplávali tieto anatolské mačky,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
domestikovali Egypťania svoje vlastné, miestne mačky.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Uctievané pre svoju schopnosť loviť vtáky a zabíjať jedovaté hady a hlodavce
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
sa stali mačky domáce dôležitou súčasťou egyptskej náboženskej kultúry.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Získali nesmrteľnosť na freskách, hieroglyfoch, sochách a dokonca hrobkách,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
v ktorých boli mumifikované spoločne so svojimi majiteľmi.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Egyptské mačky sa plavili po Níle
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
a dávali pozor na riečne hady.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
A po presune na väčšie plavidlá
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
tiež začali migrovať z prístavu do prístavu.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
V časoch Rímskej ríše priviezli lode cestujúce medzi Indiou a Egyptom
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
rod stredoázijskej divokej mačky F.s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
O pár storočí neskôr, v stredoveku, sa egyptské mačky doplavili do Baltského mora
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
na lodiach vikingských námorníkov.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
A tak divoké mačky Blízkeho východu a severnej Afriky
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
– pravdepodobne v tomto bode už skrotené – ďalej cestovali po Európe
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
a nakoniec sa doplavili do Austrálie a Ameriky.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Väčšina domácich mačiek dnes pochádza
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
z blízkovýchodného alebo egyptského rodu F.s. lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Podrobná analýza genómov a vzorov srsti moderných mačiek
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
nám však hovorí, že na rozdiel od psov,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
ktoré za storočia prešli selektívnym šľachtením,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
sú moderné mačky geneticky veľmi podobné starovekým mačkám.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Okrem toho, že sme ich socializovali a rozmaznali,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
sme ich prirodzené správanie pozmenili len málo.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Inými slovami, mačky sú dnes viac-menej také, aké boli vždy: divoké zvieratá.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Nemilosrdní lovci. Stvorenia, ktoré nás nepovažujú za svojich strážcov.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
A vzhľadom na našu dlhú históriu sa nemusia mýliť.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7