The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Sandra Reitan Reviewer: Thomas Bedin
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27. mai 1941 sank det tyske krigsskipet Bismarck etter et heftig angrep,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Av mannskapet på 2 200 var det bare 118 som overlevde.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Men da en britisk jager kom for å hente fangene,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
fant de en uventet overlevende --
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
en sort og hvit katt som klamret seg til en flytende planke.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
De neste månedene jaktet katten rotter og økte de britenes moral --
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
helt til et torpedoangrep lagde hull i skroget og sank skipet.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Men katten overlevde mirakuløst.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Han fikk navnet Usenkelige Sam,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
seilte til Gibraltar med mannskapet som hadde blitt reddet.
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
og tjente som skipskatt på tre fartøyer til –
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
ett av dem sank også, før han trakk seg tilbake på Belfast Home for Sailors.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Mange tror nok ikke at katter er brukbare sjømenn,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
eller en samarbeidspartner i det hele tatt.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Men katter har jobbet side ved side med mennesker i tusenvis av år --
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
og hjulpet oss like mye som vi har hjulpet dem.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Hvordan gikk disse ensomme dyrene fra å være rovdyr til sjøoffiserer
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
til å bli sofaslitere?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Temmingen av den moderne huskatten
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
kan spores til Den fruktbare halvmåne 10 000 år tilbake i tid,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
på begynnelsen av neolittisk tid.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Folk begynte å påvirke naturen til sin fordel,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
produserte mer mat enn de klarte å spise med en gang.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Neolittiske bønder lagret korn i store groper og lave leirsiloer.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Men disse matlagrene tiltrakk seg horder av gnagere,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
og med dem kom rovdyret Felis silvestris lybica --
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
en villkatt som levde i Nord-Afrika og Sørvest-Asia.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Villkattene var raske, nådeløse, kjøttetende jegere.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
De var bemerkelsesverdig like dagens tamme katter av størrelse og utseende.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Hovedforskjellen var at de forhistoriske kattene var mer muskulære,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
hadde stripete pels, og var mindre sosiale mot andre katter og mennesker.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Overfloden av byttedyr i de gnager-infiserte kornsiloene
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
tiltrakk seg disse usosiale kattedyrene.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Etter hvert tolererte villkattene nærværet av mennesker
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
og andre katter,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
og vi tror menneskene tolererte kattene i bytte mot gratis skadedyrkontroll.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Forholdet var så gunstig at kattene migrerte med bøndene
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
fra Anatolia til Europa og Middelhavet.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Skadedyr var en stor plage på de syv hav.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
De spiste av matforsyningen og gnagde på tauverk
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
så katter var for lengst blitt viktige seilekamerater.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
På omtrent samme tid som de anatoliske, bereiste kattene satte seil,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
temte egypterne sine egne katter lokalt.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Æret for å drepe giftige slanger, fange fugler og drepe rotter,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
ble tamme katter en viktig del av den religiøse kulturen i Egypt
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
De ble udødeliggjort i fresker, hieroglyfer, statuer og i gravkamre,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumifisert ved siden av sine eiere.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Egyptiske skipskatter seilte på Nilen,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
og holdt giftige slanger unna.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Og etter som fartøyene ble større,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
begynte kattene å migrere fra havn til havn.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
I Romerrikets tid seilte skip mellom India og Egypt
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
med villkatten fra Sentral-Asia, F.s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Århundrer senere, i middelalderen, reiste egyptiske katter opp til Østersjøen
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
på skipene til vikinger.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Kattene fra det Nære Østen og Nord-Afrika
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
– sannsynligvis tamme – fortsatte å bevege seg gjennom Europa,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
og satte etter hvert seil mot Australia og Amerika.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Dagens katter stammer stort sett fra
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
enten de nære østlige eller den egyptiske grenen F.s lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Men nøye analyser av gener og pelsmønstre av moderne katter
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
forteller oss at i motsetning til hunder,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
som har vært avlet selektivt i århundrer,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
er moderne katter genetisk like de forhistoriske.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Og bortsett fra å ha gjort dem mer sosiale og medgjørlige,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
har vi gjort lite for å endre på deres naturlige adferd.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Med andre ord: dagens katter er mer eller mindre slik de alltid har vært: Ville dyr.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Nådeløse jegere. Dyr som ikke ser på oss som deres eiere.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Med tanke på den lange historien vi har sammen med dem, tar de nok ikke feil.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7