The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Klaudia Kuboszek Korekta: Marta Konieczna
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Niemiecki pancernik Bismarck zatonął 27 maja 1941 roku podczas zaciętej walki.
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Spośród 2 200 członków załogi przeżyło jedynie 118 osób.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Ale kiedy brytyjski niszczyciel przybył, aby przejąć więźniów
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
odnaleźli niespodziewanego ocalałego.
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
Czarno-białego kota, który desperacko trzymał się dryfującej deski.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Przez kilka następnych miesięcy ten kot polował na szczury i podnosił morale,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
do chwili, gdy torpeda zniszczyła poszycie i doprowadziła do zatonięcia statku.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Ale jakimś cudem kot przeżył.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Został ochrzczony Niezatapialnym Samem,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
popłynął na Gibraltar z ocalałymi członkami załogi
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
oraz pełnił służbę jako kot pokładowy na trzech innych okrętach,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
jeden z nich również zatonął, a kot później przeszedł na emeryturę.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Wielu ludzi nie uważa kotów za solidnych marynarzy
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ani za kompanów, na których można polegać.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Ale przez tysiące lat koty współpracowały z ludźmi,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
pomagając nam równie często, jak my im.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Jak te odosobnione istoty zmieniły się z drapieżników w oficerów marynarki
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
albo towarzyszy do spędzania czasu na kanapie?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Oswojenie kota domowego
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
miało miejsce 10 tysięcy lat temu na terenie starożytnego Bliskiego Wschodu,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
wraz z początkiem Neolitu.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Ludzie uczyli się, jak podporządkować sobie naturę
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
i w pewnym momencie wytwarzali więcej jedzenia niż mogli zjeść.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Rolnicy przechowywali nadmiar zbóż w głębokich dołach i silosach z gliny.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Ale tak przechowywane jedzenie przyciągało hordy gryzoni,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
a za nimi podążał ich konsument, Felis silvestris lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
kot nubijski zamieszkujący Afrykę Północną i Azję Południowo-Wschodnią.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Te dzikie koty były szybkimi, groźnymi, mięsożernymi łowcami.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Rozmiarem i wyglądem bardzo przypominały współczesne koty domowe.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Główną różnicę stanowił fakt, że pradawne koty były lepiej umięśnione,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
miały prążkowaną sierść i nie były chętne do kontaktu z innymi kotami czy ludźmi.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Spichlerze opanowane przez gryzonie zapewniały dostatek ofiar
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
i to przyciągało te zazwyczaj żyjące w odosobnieniu zwierzęta.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Gdy te koty nauczyły się tolerować obecność ludzi
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
i innych osobników podczas posiłku,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
farmerzy także akceptowali ich obecność jako darmową ochronę przed gryzoniami.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Ta relacja była na tyle korzystna, że koty przesiedlały się wraz z rolnikami
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
z Anatolii do Europy oraz do krajów śródziemnomorskich.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Szkodniki były ogromną zmorą podczas podróży.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Zjadały pożywienie i podgryzały wiązania,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
więc koty już dawno zostały ważnymi towarzyszami morskich podróży.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
W czasie, gdy te anatolijskie koty wyruszyły w podróż,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
Egipcjanie udomowili koty, które zamieszkiwały w ich okolicy.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Czczone za umiejętność zabijania szczurów, jadowitych węży oraz łapania ptaków,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
stały się ważnym elementem egipskich wierzeń religijnych.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Były uwieczniane na freskach, hieroglifach, posągach czy grobowcach,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
często były też mumifikowane wraz ze swoimi właścicielami.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Koty przebywały na statkach kursujących po Nilu,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
ich zadaniem było łowienie jadowitych węży rzecznych.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Po przejściu na większe okręty,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
koty zaczęły się przemieszczać z portu do portu.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
W czasach Cesarstwa Rzymskiego statki kursujące między Indiami a Egiptem
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
miały na pokładzie cały ród kotów stepowych z Azji Środkowej.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Kilkaset lat później, w średniowieczu, egipskie koty dotarły na wody Bałtyku
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
na łodziach wikingów.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Koty wywodzące się z Bliskiego Wschodu i Północnej Afryki,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
prawdopodobnie wtedy już oswojone, kontynuowały podróż po Europie,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
aż w końcu wyruszyły do Australii i obu Ameryk.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Współczesne koty domowe głównie wywodzą się
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
z bliskowschodniej lub z egipskiej linii rodu kota nubijskiego.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Ale dogłębna analiza genomów i ubarwienia współczesnych kotów
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
wskazuje na to, że w przeciwieństwie do psów,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
które przez wieki były poddawane selektywnemu rozmnażaniu,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
pod względem genetycznym dzisiejsze koty są bardzo podobne do tych antycznych.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Poza tym, że stały się bardziej towarzyskie i uległe,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
nie zrobiliśmy wiele, aby zmienić ich naturalne zachowanie.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Innymi słowy, współczesne koty są mniej więcej takie, jak zawsze: dzikie.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Drapieżni łowcy. Stworzenia, nie uważające nas za swoich właścicieli.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Patrząc na naszą wspólną historię, prawdopodobnie mają rację.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7