The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,569,615 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cosmina Crainic Corector: Cristina Nicolae
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Pe 27 mai 1941, cuirasatul german Bismarck s-a scufundat într-un schimb de focuri,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
lăsând în viață doar 118 din cei 2.200 de membri ai echipajului.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Dar când un distrugător britanic a venit ca să preia prizonierii
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
au găsit un supraviețuitor neașteptat -
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
o pisică alb cu negru care se agăța de o scândură plutitoare.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
În următoarele luni, pisica a vânat șobolani și a ridicat moralul britanic -
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
până când o torpilă a spulberat carena și a scufundat nava.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Dar, în mod surprinzător, pisica nu.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Poreclit Sam cel de Nescufundat,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
a mers în Gibraltar cu echipajul salvat
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
și a slujit ca pisică de navă pe încă trei vase -
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
dintre care una s-a scufundat - înainte să se retragă la Belfast Home.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Mulți poate nu cred că pisicile sunt potrivite ca marinari
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
sau însoțitoare cooperante de orice fel.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Dar pisicile muncesc alături de oameni de mii de ani -
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
ajutându-ne la fel de des cât le ajutăm noi.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Cum au trecut aceste creaturi solitare de la prădătoare la ofițeri navali,
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
la partenere de canapea?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Domesticirea pisicilor moderne
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
poate fi plasată în urmă cu peste 10.000 de ani în Semiluna Fertilă,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
la începutul Erei Neolitice.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Oamenii învățau să modifice natura după voia lor,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
producând mai multe alimente decât puteau mânca fermierii.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Acești fermieri neolitici și-au depozitat cerealele în gropi și silozuri de lut.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Dar aceste depozite de mâncare au atras hoarde de rozătoare,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
precum și pe prădătorul lor, Felis silvestris lybica -
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
pisica sălbatică găsită în Nordul Africii și Sud-Vestul Asiei.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Aceste pisici erau vânători rapizi, fioroși și carnivori.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Erau remarcabil de asemănătoare ca mărime și aspect cu pisicile domestice de astăzi.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Principala diferență fiind aceea că pisicile antice erau mai puternice,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
aveau blana dungată și nu erau atât de prietenoase cu alte pisici și oameni.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Abundența prăzii în grânele infestate de rozătoare
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
a atras aceste animale solitare.
Cum pisicile sălbatice au învățat să tolereze prezența umană
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
și a altor pisici în timpul mesei,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
credem că și fermierii au tolerat pisicile pentru combaterea dăunătorilor.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Relația a fost atât de benefică încât pisicile au migrat cu fermierii neolitici
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
din Anatolia în Europa și în Mediterană.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Șobolanii erau o adevărată năpastă pe mări și oceane.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Mâncau proviziile și rodeau frânghiile,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
așa că pisicile deveniseră demult tovarăși esențiali de navigație.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
În momentul în care pisicile anatoliene călătoare au început să navigheze,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
egiptenii și-au domesticit propriile pisici locale.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Venerate pentru abilitatea de a prinde șerpi veninoși, păsări și șobolani,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
pisicile domestice au devenit importante pentru cultura religioasă egipteană.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Au câștigat imortalitate în fresce, hieroglife, statui, și chiar și morminte,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
fiind mumificate alături de stăpânul lor.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Pisicile egiptene au navigat Nilul,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
ținând în frâu șerpii otrăvitori de râu.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Și după ce au trecut la nave mai mari,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
au început migrarea din port în port.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
În timpul Imperiului Roman, corăbiile călătoreau între India și Egipt,
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
purtând genealogia pisicii sălbatice din centrul Asiei, F.s. Ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Secole mai târziu, în Evul Mediu, pisicile egiptene călătoreau până la Marea Baltică
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
pe corăbiile navigatorilor vikingi.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Pisici sălbatice din Orientul Apropiat cât și din Africa de Nord
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
- probabil îmblânzite pe atunci- au continuat călătoria în întreaga Europă,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
pornind în cele din urmă spre Australia și America.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Astăzi, majoritatea pisicilor au originea
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
fie din Orientul Apropiat, fie din linia egipteană a F.s. lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Dar o analiză atentă a genomului și a dungilor pisicilor moderne
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
ne spune că, spre deosebire de câini,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
care au trecut prin secole de reproducere selectivă,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
pisicile moderne sunt genetic asemănătoare cu pisicile antice.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Și în afară de a le face mai sociale și docile,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
am făcut puțin pentru a le schimba comportamentele naturale.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Altfel spus, acestea sunt cam cum au fost mereu: animale sălbatice.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Vânătoare feroce. Creaturi ce nu ne percep drept stăpânii lor.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Și dată fiind lunga istorie împreună, s-ar putea să nu se înșele.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7