The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Le 27 mai 1941, le cuirassé allemand Bismark coula après une féroce bataille,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
et seuls 118 des 2 200 membres d'équipage survécurent.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Quand un destroyer anglais arriva pour récupérer les survivants,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
ils trouvèrent un survivant inattendu,
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
un chat noir et blanc accroché à une planche flottante.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Pendant les mois suivants, ce chat chassa les rats et boosta le moral britannique,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
jusqu'à ce qu'une torpille fracasse la coque et coule le navire.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Mais, miraculeusement, pas le chat.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Surnommé Sam l'Insubmersible,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
il arriva à Gibraltar avec l'équipage sauvé
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
et servit comme chat de navire sur trois autres vaisseaux,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
dont un coula aussi,
avant de prendre sa retraite dans la Maison des marins de Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Beaucoup pourraient penser que les chats ne sont pas des marins serviables,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
ni des compagnons coopératifs.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Mais les chats travaillent avec les êtres humains depuis des millénaires,
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
nous aidant aussi souvent que nous les aidons.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Mais comment ces créatures solitaires
sont-elles passées de prédateurs sauvages à officiers de marine,
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
à potes de sofa ?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
La domestication du chat moderne
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
remonte à plus d'il y a 10 000 ans dans le Croissant Fertile,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
au début de l'époque néolithique.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Les gens apprenaient à plier la nature à leur volonté,
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
produisant bien plus de nourriture
que ce que les agriculteurs pouvaient manger.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Ces agriculteurs néolithiques gardaient le surplus
dans de larges puits et dans de petits silos en argile.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Mais ces réserves de nourriture attiraient des hordes de rongeurs,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
aussi bien que leur prédateur, Felis silvestris lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
le chat sauvage vivant en Afrique du Nord et en Asie du Sud-Ouest.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Ces chats étaient des chasseurs rapides, féroces et carnivores.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Et ils étaient extrêmement similaires en taille et apparence
aux chats domestiques actuels.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
La principale différence est que leurs ancêtres étaient plus musclés,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
avaient des fourrures rayées
et étaient moins sociables vers les autres chats et les êtres humains.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
L'abondance de proies dans les greniers infestés par les rongeurs
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
attira ces animaux typiquement solitaires.
Et, pendant que les chats apprenaient à tolérer la présence des hommes
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
et d'autres chats pendant les repas,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
on pense que les agriculteurs toléraient aussi les chats
en échange de l'extermination gratuite des nuisibles.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Le rapport était si avantageux
que les chats migrèrent avec les agriculteurs néolithiques
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
de l'Anatolie en Europe et dans la Méditerranée.
Les animaux nuisibles étaient un grave fléau dans les sept mers.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Ils mangeaient les provisions et rongeaient les cordes,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
donc les chats étaient devenus depuis longtemps
des compagnons de navigation essentiels.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Environ au même moment
que ces chats anatoliens globe-trotters prenaient la mer,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
les Égyptiens domestiquaient leurs propres chats locaux.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Vénérés pour leur capacité d'attraper les oiseaux
et de tuer les serpents venimeux et les rats,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
les chats domestiques devinrent importants dans la culture religieuse égyptienne.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Ils atteignirent l'immortalité dans les fresques, les hiéroglyphes,
les statues et même dans les tombes, momifiés avec leur propriétaire.
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Les chats de navire égyptiens traversaient le Nil,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
tenant à distance les serpents d'eau venimeux.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Et après être arrivés sur de vaisseaux plus grands,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
ils commencèrent, eux aussi, à migrer de port en port.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Pendant l'Empire Romain, les navires voyageant entre l'Inde et l'Égypte
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
portèrent la lignée du chat de l'Asie centrale, F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Des siècles plus tard, au Moyen-Âge,
les chats égyptiens voyagèrent jusqu'à la mer Baltique
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
sur les navires des marins vikings.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Et les chats du Proche-Orient et de l'Afrique du Nord,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
à ce point probablement domestiqués, continuèrent à voyager dans toute l'Europe
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
et prirent finalement la mer vers l'Australie et les Amériques.
Aujourd'hui, la majorité des chats domestiques descendent
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
soit de la lignée du Proche-Orient soit de celle égyptienne du F. s. lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Mais une analyse approfondie des génomes et des pelages des chats modernes
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
nous dit que, contrairement aux chiens,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
qui ont subi des siècles de sélection,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
les chats modernes sont génétiquement très similaires aux chats anciens.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Et, à part les rendre plus sociables et dociles,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
nous n'avons pas beaucoup changé leur comportement naturel.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
En d'autres mots, les chats sont aujourd'hui
plus ou moins comme ils ont toujours été :
des animaux sauvages,
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
des chasseurs féroces,
des créatures qui ne nous voient pas comme leurs gardiens.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Et, vu notre longue histoire ensemble, ils pourraient avoir raison.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7