The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

9,491,725 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Hoi Fei (Belinda) Cheung 審譯者: Helen Chang
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941 年 5 月 27 日
德國戰艦俾斯麥號 在一場激烈的交火中沉沒
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
2200 名船員中 只有 118 名生還者
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
當英國驅逐艦準備接收這些戰俘時
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
他們找到了一名意外的倖存者
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
一隻黑白色的貓緊抓著浮木
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
接下來的幾個月,這隻貓捕殺老鼠 提升英國軍隊士氣
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
一直到船隻被魚雷突襲擊沉
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
這隻貓居然神奇地活了下來
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
牠被稱為「不會沉沒的山姆」
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
跟隨生還的船員坐船到直布羅陀
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
在另外三艘船隻上充當船貓
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
其中一艘船在回程 至貝爾法斯特市時也沉沒了
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
很多人不把貓當成得力的水手
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
或與合作夥伴劃上等號
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
但貓與人類合作已有幾千年歷史
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
兩者之間互利互惠
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
究竟這些獨行俠是如何 從野生獵人變成英勇海軍
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
再成為沙發夥伴?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
貓馴化成家貓的歷史
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
可追溯到超過一萬年前的新月沃土
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
新石器時代的開始
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
當時的農夫學習役使大自然
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
產出比食用分量更多的食物
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
這些新石器時代的農民將多餘的穀物 儲存在大凹洞和粘土做的短筒倉中
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
但這些貯存的食物 吸引了成群的囓齒動物
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
以及他們的捕食者──非洲野貓
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
一種棲息於北非和亞洲西南部的野貓
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
這些野貓身手敏捷 是凶猛的肉食狩獵者
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
在體型和樣貌上,非洲野貓 與現代的家貓非常相似
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
兩者主要的差別是,古代的非洲野貓 身上有更多肌肉和斑紋
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
而且對同類和人類更少社交
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
鼠患肆虐的糧倉
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
就特別能吸引到這些獨居動物的到來
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
正如野貓在進食時學會忍受人類
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
與其他同類的存在
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
我們認為農夫也同樣地接受了貓 來換取免費的鼠害控制
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
這種互利關係使貓隨著農夫們
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
一同從安那托利亞 遷徙到歐洲和地中海
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
當時老鼠是七大洋的主要禍害
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
牠們吃掉糧食、啃咬纜繩
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
所以貓是絕不可少的航海夥伴
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
這些安納托利亞貓環繞世界航行
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
在差不多同一時間 埃及人馴化了當地的貓
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
鑑於貓的驅蛇、捕鳥及殺鼠能力
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
家貓在埃及宗教文化中變得重要
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
他們不死的身影可見於 壁畫、象形文字、雕像
甚至被主人製成木乃伊陪葬在墓中
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
埃及船貓在尼羅河上巡航
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
讓毒蛇不能靠近
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
貓從大型船隻退役後
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
開始移居至不同的港口
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
在羅馬帝國時期 航行於印度和埃及之間的船隻
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
載著有中亞野貓血統的亞洲野貓
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
幾個世紀後的中世紀 埃及貓跟隨維京海員
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
航行到波羅的海
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
近東與北非的野貓兩者
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
可能在當時已被馴服 牠們持續跨越歐洲
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
最後啓航前往澳洲及美洲
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
現時所見的家貓
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
大多來自近東或埃及的非洲野貓譜系
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
仔細分析的基因組 我們從毛色圖案中得知
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
現代貓與狗不一樣
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
狗經過了幾個世紀的選擇性繁殖
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
而現代與古代貓在基因上非常相似
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
除了讓他們更加社交和溫順
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
人類並沒有刻意做些什麽 去改變貓的天性
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
換句話説,現代的貓或多或少 還保持昔日野生動物的習性
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
依然是凶猛的獵人 不會視人類為主人的生物
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
根據我們共同的悠久歷史 牠們應該不會錯
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog