請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Hoi Fei (Belinda) Cheung
審譯者: Helen Chang
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship
Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941 年 5 月 27 日
德國戰艦俾斯麥號
在一場激烈的交火中沉沒
00:13
leaving only 118 of her
2,200 crew members alive.
1
13144
5310
2200 名船員中
只有 118 名生還者
00:18
But when a British destroyer came to
collect the prisoners,
2
18454
3080
當英國驅逐艦準備接收這些戰俘時
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
他們找到了一名意外的倖存者
00:24
a black and white
cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
一隻黑白色的貓緊抓著浮木
00:28
For the next several months this cat
hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
接下來的幾個月,這隻貓捕殺老鼠
提升英國軍隊士氣
00:32
until a sudden torpedo strike shattered
the hull and sank the ship.
6
32264
4000
一直到船隻被魚雷突襲擊沉
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
這隻貓居然神奇地活了下來
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
牠被稱為「不會沉沒的山姆」
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
跟隨生還的船員坐船到直布羅陀
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
在另外三艘船隻上充當船貓
00:47
one of which also sank - before
retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
其中一艘船在回程
至貝爾法斯特市時也沉沒了
00:53
Many may not think of cats as serviceable
sailors,
12
53424
3120
很多人不把貓當成得力的水手
00:56
or cooperative companions
of any kind.
13
56544
2780
或與合作夥伴劃上等號
00:59
But cats have been working alongside
humans for thousands of years -
14
59324
3670
但貓與人類合作已有幾千年歷史
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
兩者之間互利互惠
01:05
So how did these solitary creatures go
from wild predator to naval officer
16
65764
4460
究竟這些獨行俠是如何
從野生獵人變成英勇海軍
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
再成為沙發夥伴?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
貓馴化成家貓的歷史
01:14
can be traced back to more than
10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
可追溯到超過一萬年前的新月沃土
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
新石器時代的開始
01:20
People were learning to bend nature
to their will,
21
80944
2350
當時的農夫學習役使大自然
01:23
producing much more food than
farmers could eat at one time.
22
83294
3190
產出比食用分量更多的食物
01:26
These Neolithic farmers stored their excess
grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
這些新石器時代的農民將多餘的穀物
儲存在大凹洞和粘土做的短筒倉中
01:31
But these stores of food attracted
hordes of rodents,
24
91814
3020
但這些貯存的食物
吸引了成群的囓齒動物
01:34
as well as their predator,
Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
以及他們的捕食者──非洲野貓
01:38
the wildcat found across North Africa
and Southwest Asia.
26
98924
3700
一種棲息於北非和亞洲西南部的野貓
01:42
These wildcats were fast, fierce,
carnivorous hunters.
27
102624
3370
這些野貓身手敏捷
是凶猛的肉食狩獵者
01:45
And they were remarkably similar in size
and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
在體型和樣貌上,非洲野貓
與現代的家貓非常相似
01:50
The main differences being that ancient
wildcats were more muscular,
29
110724
3500
兩者主要的差別是,古代的非洲野貓
身上有更多肌肉和斑紋
01:54
had striped coats, and were less social
towards other cats and humans.
30
114224
5720
而且對同類和人類更少社交
01:59
The abundance of prey in rodent-infested
granaries
31
119944
3140
鼠患肆虐的糧倉
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
就特別能吸引到這些獨居動物的到來
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the
presence of humans
33
126174
2605
正如野貓在進食時學會忍受人類
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
與其他同類的存在
02:10
we think that farmers likewise tolerated
the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
我們認為農夫也同樣地接受了貓
來換取免費的鼠害控制
02:15
The relationship was so beneficial that
the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
這種互利關係使貓隨著農夫們
02:21
from Anatolia into Europe
and the Mediterranean.
37
141284
3840
一同從安那托利亞
遷徙到歐洲和地中海
02:25
Vermin were a major
scourge of the seven seas.
38
145124
2590
當時老鼠是七大洋的主要禍害
02:27
They ate provisions and
gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
牠們吃掉糧食、啃咬纜繩
02:30
so cats had long since become
essential sailing companions.
40
150354
4110
所以貓是絕不可少的航海夥伴
02:34
Around the same time these Anatolian
globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
這些安納托利亞貓環繞世界航行
02:38
the Egyptians domesticated
their own local cats.
42
158344
3410
在差不多同一時間
埃及人馴化了當地的貓
02:41
Revered for their ability to dispatch
venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
鑑於貓的驅蛇、捕鳥及殺鼠能力
02:46
domestic cats became important
to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
家貓在埃及宗教文化中變得重要
02:50
They gained immortality in frescos,
hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
他們不死的身影可見於
壁畫、象形文字、雕像
甚至被主人製成木乃伊陪葬在墓中
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
埃及船貓在尼羅河上巡航
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
讓毒蛇不能靠近
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
貓從大型船隻退役後
03:06
they too began to migrate
from port to port.
50
186774
3880
開始移居至不同的港口
03:10
During the time of the Roman Empire,
ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
在羅馬帝國時期
航行於印度和埃及之間的船隻
03:14
carried the lineage of the
central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
載著有中亞野貓血統的亞洲野貓
03:20
Centuries later, in the Middle Ages,
Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
幾個世紀後的中世紀
埃及貓跟隨維京海員
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
航行到波羅的海
03:28
And both the Near Eastern
and North African wildcats
55
208524
3280
近東與北非的野貓兩者
03:31
– probably tamed at this point --
continued to travel across Europe,
56
211804
3990
可能在當時已被馴服
牠們持續跨越歐洲
03:35
eventually setting sail for
Australia and the Americas.
57
215794
4300
最後啓航前往澳洲及美洲
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
現時所見的家貓
03:42
from either the Near Eastern
or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
大多來自近東或埃及的非洲野貓譜系
03:46
But close analysis of the genomes and
coat patterns of modern cats
60
226834
3610
仔細分析的基因組
我們從毛色圖案中得知
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
現代貓與狗不一樣
03:52
which have undergone
centuries of selective breeding,
62
232564
2800
狗經過了幾個世紀的選擇性繁殖
03:55
modern cats are genetically
very similar to ancient cats.
63
235364
3760
而現代與古代貓在基因上非常相似
03:59
And apart from making them
more social and docile,
64
239124
2840
除了讓他們更加社交和溫順
04:01
we’ve done little to alter
their natural behaviors.
65
241964
3720
人類並沒有刻意做些什麽
去改變貓的天性
04:05
In other words, cats today are more or
less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
換句話説,現代的貓或多或少
還保持昔日野生動物的習性
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t
see us as their keepers.
67
251394
3450
依然是凶猛的獵人
不會視人類為主人的生物
04:14
And given our long history together,
they might not be wrong.
68
254844
4000
根據我們共同的悠久歷史
牠們應該不會錯
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。