The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hannelore Blanckaert Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Op 27 mei 1941 zonk het Duitse slagschip Bismarck in een heftig vuurgevecht.
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Slechts 118 van de 2.200 bemanningsleden overleefden de schipbreuk.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Maar toen een Brits schip de gevangenen kwam ophalen,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
vonden ze een onverwachte overlever ...
(Gemiauw)
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
Een zwart-witte kat, vastgeklampt aan een drijvende plank.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
De maanden erna jaagde deze kat op ratten en verhoogde de Britse moraal --
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
tot een plotse aanval van een onderzeeër de romp brak en het schip deed zinken.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Maar -- verrassend genoeg -- niet de kat.
(Gemiauw)
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Hij kreeg de bijnaam Onzinkbare Sam
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
en voer naar Gibraltar samen met de geredde bemanning
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
en hij deed dienst als scheepskat op nog drie andere schepen --
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
waarvan één ook zonk ...
(Gemiauw)
... voor hij met pensioen ging in het Tehuis voor Zeelui in Belfast.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Velen vinden waarschijnlijk niet dat katten goede zeemannen zijn,
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
of meewerkende metgezellen van eender welke aard.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Maar katten werken al duizenden jaren aan de zijde van mensen
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
en helpen ons net zo vaak als wij hen.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Hoe evolueerden deze solitaire wezens
van wild roofdier, tot marineofficier,
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
tot zetelmaatje?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Het temmen van de moderne huiskat kan teruggevoerd worden
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
tot meer dan 10.000 jaar geleden, in de Vruchtbare Sikkel,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
aan het begin van het Neolithicum.
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Mensen leerden de natuur te buigen naar hun wil
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
en produceerden veel meer voedsel dan de boeren in één keer konden eten.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Deze boeren bewaarden hun graanoverschot in grote kuilen en kleine silo's van klei.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Maar deze voedselvoorraden trokken veel knaagdieren aan
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
en ook hun roofvijand, Felis silvestris lybica --
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
de wilde kat die voorkwam in Noord-Afrika en Zuidwest-Azië.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Deze wilde katten waren snelle, krachtige en vleesetende jagers.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Ze leken in grootte en uiterlijk erg op moderne huiskatten.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
De grootste verschillen waren dat de wilde katten gespierder waren,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
gestreept en minder sociaal tegenover andere katten en mensen.
(Gemiauw)
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
De overvloed aan prooien in de met knaagdieren bevolkte korenzolders
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
lokte deze gewoonlijk solitaire dieren.
(Gemiauw)
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
En toen de wilde katten leerden omgaan met mensen
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
en andere katten tijdens het eten,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
denken we dat boeren hen ook tolereerden in ruil voor gratis ongediertebestrijding.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
De verstandhouding was zo voordelig dat ze meegingen met de Neolitische boeren
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
van Anatolië naar Europa en de Middellandse zee.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Ongedierte was een grote plaag van de zeven zeeën.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Ze verslonden de voorraden en knaagden aan de touwen,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
dus katten waren bij het zeilen al lang noodzakelijke metgezellen geworden.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Rond de tijd dat deze Anatolische katten de wereld begonnen te verkennen,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
temden de Egyptenaren hun eigen plaatselijke katten.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Vereerd om het vellen van giftige slangen, vangen van vogels en doden van ratten,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
werden huiskatten belangrijk in de Egyptische religieuze cultuur.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Ze verwierven onsterfelijkheid in fresco's, hiërogliefen, standbeelden
en zelfs graven -- gemummificeerd aan de zijde van hun baasjes.
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
(Gemiauw)
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Egyptische scheepskatten voeren rond op de Nijl,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
terwijl ze giftige rivierslangen op afstand hielden.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
En nadat ze promoveerden naar grotere schepen,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
begonnen ook zij rond te trekken van haven naar haven.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Tijdens de Romeinse overheersing, reisden de schepen tussen Indië en Egypte,
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
met aan boord de Centraal-Aziatische wilde kat F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Eeuwen later, in de middeleeuwen,
reisden Egyptische katten tot aan de Baltische zee
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
op de schepen van Vikingen.
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
En zowel de Oosterse als de Noord-Afrikaanse wilde katten --
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
waarschijnlijk getemd op dat moment -- bleven doorheen Europa reizen,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
om uiteindelijk koers te zetten naar Australië en Amerika.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Vandaag stammen de meeste huiskatten af
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
van het Oosterse of het Egyptische geslacht van de F. s. lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Maar nauwkeurig onderzoek van de genomen en vachtpatronen van moderne katten
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
leert ons dat, anders dan honden,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
die eeuwen lang selectief fokken hebben ondergaan,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
moderne katten genetisch erg gelijken op de katten van vroeger.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
En buiten de katten zachtmoediger en socialer maken,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
hebben we weinig gedaan om hun natuurlijke gedrag te veranderen.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Met andere woorden, katten zijn vandaag wat ze altijd al waren: wilde dieren.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Krachtige jagers en wezens die ons niet als hun baasjes zien.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
En gezien onze lange geschiedenis samen, hebben ze misschien wel gelijk.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7