The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
Am 27. Mai 1941 sank das deutsche Schlachtschiff Bismarck
in einem heftigen Feuergefecht.
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
Nur 118 der 2.200 Besatzungsmitglieder überlebten.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Aber als ein britischer Zerstörer die Gefangenen aufnahm,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
fand man einen unerwarteten Überlebenden:
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
eine schwarzweiße Katze, die sich an eine Planke klammerte.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
In den Folgemonaten fing die Katze Ratten und hob die Moral der Briten,
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
bis das Schiff von einem Torpedo getroffen wurde und sank.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Doch wie durch ein Wunder blieb die Katze am Leben.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Sie wurde "Unsinkbarer Sam" getauft,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
fuhr mit der geretteten Crew nach Gibraltar
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
und diente auf drei anderen Schiffen, von denen ein weiteres sank,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
bevor sie sich im Belfaster Heim für Seeleute zur Ruhe setzte.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Viele sehen Katzen wohl nicht als taugliche Matrosen
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
oder kooperative Begleiter jeglicher Art.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Aber Katzen arbeiten seit Jahrtausenden mit uns Menschen zusammen
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
und helfen uns so oft wie wir ihnen.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Wie wurden diese Einzelgänger
vom wilden Raubtier zum Marineoffizier und Couchgenossen?
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Die Domestizierung der modernen Hauskatze lässt sich im Fruchtbaren Halbmond
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
über 10.000 Jahre bis zum Beginn der Jungsteinzeit zurückverfolgen.
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Die Menschen zähmten die Natur
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
und produzierten mehr Nahrung, als sie essen konnten.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Sie lagerten ihr überschüssiges Korn in großen Gruben und niedrigen Lehmsilos.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Aber diese Lager zogen Scharen von Nagetieren und deren Jäger an --
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
Felis silvestris lybica,
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
die Wildkatze, die in Nordafrika und Südwestasien heimisch war.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Wildkatzen waren schnelle, gnadenlose Jäger
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
und unserer heutigen Hauskatze in Größe und Aussehen sehr ähnlich.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Doch die frühere Wildkatze hatte ein gestreiftes Fell,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
war muskulöser und distanzierter gegenüber anderen Katzen und Menschen.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Die Beutemenge in den Kornspeichern
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
lockte die typischen Einzelgänger an.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Als sich die Wildkatzen beim Fressen an Menschen und andere Katzen gewöhnten,
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
tolerierten wohl auch die Bauern Katzen
aufgrund der kostenlosen Schädlingsbekämpfung.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Diese Beziehung war so vorteilhaft,
dass die Katzen mit den Steinzeitbauern
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
von Anatolien nach Europa und in den Mittelmeerraum auswanderten.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Schädlinge waren eine Plage der Seefahrt.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Sie fraßen Vorräte und nagten Taue an.
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
Deswegen waren Katzen längst unersetzliche Schiffskumpane geworden.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Ungefähr zur selben Zeit, als die anatolischen Katzen Segel setzten,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
domestizierten die Ägypter ihre eigenen heimischen Katzen.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Man verehrte sie, weil sie Giftschlangen erlegten,
Vögel fingen und Ratten töteten.
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
So erlangten Katzen Bedeutung für die ägyptische Religion.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Sie wurden unsterblich durch Fresken, Hieroglyphen, Statuen und sogar Gräber,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
wo sie mit ihren Besitzern mumifiziert wurden.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Ägyptische Schiffskatzen befuhren den Nil
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
und hielten giftige Flussschlangen fern.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
Später stiegen sie auf größere Schiffe um
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
und segelten von Hafen zu Hafen.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
Im Römischen Reich beförderten Schiffe zwischen Indien und Ägypten
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
die Nachfahren der zentralasiatischen WIldkatze F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Jahrhunderte später, im Mittelalter, fuhren ägyptische Katzen
auf Schiffen der Wikinger bis in die Ostsee.
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
Sowohl nahöstliche als auch nordafrikanische Wildkatzen,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
damals vermutlich bereits zahm,
reisten weiter quer durch Europa
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
und setzten schließlich Segel nach Australien und Amerika.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Heute stammen die meisten Hauskatzen
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
von der nahöstlichen oder ägyptischen Linie von F. s. lybica ab.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Aber genaue Analysen der Genome und Fellmuster moderner Katzen verraten:
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
Im Gegensatz zu Hunden,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
die über Jahrhunderte gezielt gezüchtet wurden,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
sind moderne Katzen ihren Vorfahren sehr ähnlich.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
Wir haben sie zwar sozialer und fügsamer gemacht,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
aber ihr natürliches Verhalten hat sich kaum verändert.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Anders gesagt: Katzen von heute sind in etwa, was sie immer waren:
Wildtiere. Gnadenlose Jäger. Geschöpfe, die uns nicht als ihre Halter sehen.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
Angesichts unserer langen gemeinsamen Geschichte
haben sie wohl recht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7