请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Christina Wang
校对人员: Ran Lan
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship
Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
1941年5月27日,
德国的俾斯麦号战列舰
在一场激烈的交火中沉没了,
00:13
leaving only 118 of her
2,200 crew members alive.
1
13144
5310
2200 名船员中仅有 118 人存活。
00:18
But when a British destroyer came to
collect the prisoners,
2
18454
3080
但当一艘英国驱逐舰
前来收领战犯时,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
他们找到了一个意外的幸存者--
00:24
a black and white
cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
一只黑白的猫,
正紧紧抓住一块漂浮的木板。
00:28
For the next several months this cat
hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
在接下来的几个月中,
这只猫抓捕老鼠并激励了英军士气
00:32
until a sudden torpedo strike shattered
the hull and sank the ship.
6
32264
4000
直到一次突然的鱼雷袭击
打碎了船体,船沉没了。
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
但是,奇迹般地,这只猫活了下来。
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
被称为“永不沉没的山姆”,
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
这只猫跟随着救援队到了直布罗陀
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
并又在其它三条船上担任了船猫--
00:47
one of which also sank - before
retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
其中一艘船也沉了--直到它退役
去了贝尔法斯特水手之家。
00:53
Many may not think of cats as serviceable
sailors,
12
53424
3120
很多人都认为猫不是有用的水手,
00:56
or cooperative companions
of any kind.
13
56544
2780
也不是任何一种合作伙伴。
00:59
But cats have been working alongside
humans for thousands of years -
14
59324
3670
但猫已在人类的身旁工作了数千年--
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
帮助我们的次数
不比我们帮它们少。
01:05
So how did these solitary creatures go
from wild predator to naval officer
16
65764
4460
那么这些独行侠是如何
从野生猎人演变成海军军官
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
再到沙发伴侣?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
现代家猫的驯化
01:14
can be traced back to more than
10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
可以追溯到一万多年以前,
在新月沃土地带,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
新石器时代的早期。
01:20
People were learning to bend nature
to their will,
21
80944
2350
人们在学习按自己的意志来征服自然
01:23
producing much more food than
farmers could eat at one time.
22
83294
3190
生产出的大量食物根本不能一次吃完
01:26
These Neolithic farmers stored their excess
grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
这些新石器时代的农民把
多余的粮食存进了大坑和矮的土仓。
01:31
But these stores of food attracted
hordes of rodents,
24
91814
3020
但这些食物吸引了成群的鼠类
01:34
as well as their predator,
Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
以及它们的捕食者,
利比亚猫--
01:38
the wildcat found across North Africa
and Southwest Asia.
26
98924
3700
一种分布在
北非和西南亚的野猫。
01:42
These wildcats were fast, fierce,
carnivorous hunters.
27
102624
3370
这些野猫是
敏捷凶猛的肉食狩猎者,
01:45
And they were remarkably similar in size
and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
它们的大小和外貌
与如今的家猫相当类似。
01:50
The main differences being that ancient
wildcats were more muscular,
29
110724
3500
主要的区别是
古时的野猫肌肉更多,
01:54
had striped coats, and were less social
towards other cats and humans.
30
114224
5720
身体带条纹,
且更少与其它猫和人类互动。
01:59
The abundance of prey in rodent-infested
granaries
31
119944
3140
鼠患肆意的粮仓中的大量猎物
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
吸引来了这些一般独居的动物。
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the
presence of humans
33
126174
2605
当这些野猫学会了在进食时
接纳了人类与其它猫的存在,
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
02:10
we think that farmers likewise tolerated
the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
我们认为农民同样也接受了猫
来换取免费的害鼠控制。
02:15
The relationship was so beneficial that
the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
这种关系如此互惠
使这些猫跟随着新石器时代的农民
02:21
from Anatolia into Europe
and the Mediterranean.
37
141284
3840
从安纳托利亚迁徙到了欧洲和地中海。
02:25
Vermin were a major
scourge of the seven seas.
38
145124
2590
在当时的七大洋,
害鼠是主要祸害。
02:27
They ate provisions and
gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
他们会吃掉粮食,啃咬绳索
02:30
so cats had long since become
essential sailing companions.
40
150354
4110
所以猫从来都是航海必不可少的伙伴。
02:34
Around the same time these Anatolian
globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
就在安纳托利亚人起航全球遛猫的时候
02:38
the Egyptians domesticated
their own local cats.
42
158344
3410
埃及人驯化了当地的猫。
02:41
Revered for their ability to dispatch
venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
人们敬仰它们
驱蛇、捕鸟、杀鼠的能力,
02:46
domestic cats became important
to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
家猫因而成为了
埃及宗教文化中重要的一部分。
02:50
They gained immortality in frescos,
hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
它们在壁画、象形文字、雕塑、甚至是坟墓中,
得到了永生,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
被制成木乃伊葬在主人身旁。
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
埃及船猫航行于尼罗河上,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
把有毒的河蛇抵御在外。
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
晋升到大型船只后,
03:06
they too began to migrate
from port to port.
50
186774
3880
猫也开始移居到不同港口。
03:10
During the time of the Roman Empire,
ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
罗马帝国时代,
往来印度和埃及的船只
03:14
carried the lineage of the
central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
承载了中亚的亚洲野猫的血统。
03:20
Centuries later, in the Middle Ages,
Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
几个世纪后,中世纪时期,
埃及猫随着维京海员的船
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
航行到了波罗的海。
03:28
And both the Near Eastern
and North African wildcats
55
208524
3280
近东与北非的野猫
03:31
– probably tamed at this point --
continued to travel across Europe,
56
211804
3990
--很可能此时已经被驯化了--
继续游走欧洲
03:35
eventually setting sail for
Australia and the Americas.
57
215794
4300
最终起航前往澳洲与美洲。
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
今天,大部分的家猫
03:42
from either the Near Eastern
or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
是利比亚猫在近东或者埃及血统的后裔。
03:46
But close analysis of the genomes and
coat patterns of modern cats
60
226834
3610
但对当代猫的基因组和毛色图案的仔细分析
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
告诉我们
03:52
which have undergone
centuries of selective breeding,
62
232564
2800
不同于狗类经历了多个世纪的选择性繁殖,
03:55
modern cats are genetically
very similar to ancient cats.
63
235364
3760
现代的猫和古代的猫
基因上十分相似。
03:59
And apart from making them
more social and docile,
64
239124
2840
除了使它们变得
社交互动更多、更温顺
04:01
we’ve done little to alter
their natural behaviors.
65
241964
3720
人类并没有太多改变
它们的自然行为。
04:05
In other words, cats today are more or
less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
换句话来说,今天的猫或多或少
和昔日的它们一样
是野生动物、凶猛的猎人,
不把我们视作主人的动物。
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t
see us as their keepers.
67
251394
3450
04:14
And given our long history together,
they might not be wrong.
68
254844
4000
鉴于我们共同的历史,
它们可能是对的。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。