The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

9,116,112 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Žáčková Korektor: Kateřina Jabůrková
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27. května 1941 byla v urputném boji potopena německá bojová loď Bismarck,
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
z celkového počtu 2 200 členů posádky přežilo pouze 118.
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
Když ale dorazil britský torpédoborec, aby vyzvedl zajatce,
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
našli nečekaného přeživšího -
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
černobílou kočku, která se snažila udržet se na plovoucí desce.
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
Následujících několik měsíců tato kočka lovila myši a zvyšovala britskou morálku -
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
dokud náhlý torpédový útok neroztrhal trup a nepotopil loď.
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
Ale, jako zázrakem, nepotopil i kočku.
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
Kočka přezdívaná „Nepotopitelný Sam",
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
byla odvezena na Gibraltar společně se zachráněnou posádkou
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
a byla lodní kočkou na 3 dalších lodích, z nichž jedna se potopila,
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
před odchodem do Belfastského domova pro vysloužilé námořníky.
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
Mnozí si asi nepředstaví kočky jako služby schopné námořníky
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
nebo spolupracující společníky jakéhokoliv druhu.
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
Ale kočky pracují po boku lidí už po tisíce let -
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
pomáhajíc nám tak často, jako my pomáháme jim.
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
Jak se tato samotářská stvoření stala z divokých dravců námořní důstojníky
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
a gaučovými společníky?
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
Domestikace moderní kočky domácí
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
se dá vystopovat více než 10 000 let zpět na území Úrodného půlměsíce,
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
na začátek neolitu (mladší doby kamenné).
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
Lidé se učili využívat přírodu ke svému užitku
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
a produkovali mnohem více jídla, něž mohli farmáři najednou sníst.
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
Neolitičtí farmáři skladovali přebytky obilí v jámách a hliněných nádobách.
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
Zásoby jídla však přitahovaly hordy hlodavců,
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
stejně jako jejich predátora, Felis silvestris lybica -
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
divoká kočka vyskytující se napříč severní Afrikou a severozápadní Asií.
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
Divoké kočky byly rychlými, divokými a masožravými lovci.
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
Velikostí a vzhledem byly pozoruhodně podobné dnešním domácím kočkám.
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
Hlavní rozdíly u starověkých koček jsou, že byly svalnatější,
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
měly pruhovanou srst a byly méně sociální vůči ostatním kočkám a lidem.
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
Nadbytek kořisti v hlodavci zamořených sýpkách
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
přilákal tato typicky samotářská zvířata.
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
Tak jako se divoké kočky naučily tolerovat přítomnost lidí
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
a ostatních koček během jídla,
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
farmáři tak stejně tolerovali kočky výměnou za bezplatné hubení škůdců.
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
Vztah byl tak prospěšný, že kočky migrovaly společně s neolitickými farmáři
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
z Anatolie (Malé Asie) do Evropy a do Středomoří.
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
Škůdci byli velkou pohromou sedmi moří.
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
Žrali zásoby potravin a nahlodávali lana,
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
takže kočky se již dávno staly nezbytnými společníky při plavbách.
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
Přibližně ve stejnou dobu, kdy se tyto anatolské kočky začaly plavit,
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
Egypťané domestikovali jejich vlastní, místní kočky.
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
Uctívané pro svou schopnost chytat ptáky, zabíjet jedovaté hady a krysy,
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
se kočky domácí staly důležitými pro egyptskou náboženskou kulturu.
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
Získaly nesmrtelnost na freskách, hieroglyfech, sochách a i v hrobkách,
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
mumifikované společně s jejich majiteli.
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
Egyptské kočky se plavily po Nilu,
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
kde lovily jedovaté říční hady.
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
A po přesunu na větší plavidla,
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
začaly také migrovat z přístavu do přístavu.
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
V dobách Římské říše vozily lodě cestující mezi Indií a Egyptem
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
druh středoasijské divoké kočky F. s. ornata.
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
Egyptské kočky se ve středověku, o pár století později,
plavily až k Baltskému moři na lodích vikingských námořníků.
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
A obě, jak blízkovýchodní, tak i severoafrické divoké kočky,
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
pravděpodobně již ochočené, pokračovaly v cestování napříč Evropou,
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
až nakonec vypluly do Austrálie a Ameriky.
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
Většina domácích koček dnes pochází
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
buď z blízkovýchodního nebo egyptského druhu F.s.lybica.
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
Ale bližší analýza genomů a vzorků srsti moderních koček nám říká,
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
že na rozdíl od psů,
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
kteří prošli staletími selektivního šlechtění,
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
jsou moderní kočky geneticky velmi podobné starověkým kočkám.
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
A kromě toho, že jsme je více socializovali a ochočili,
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
jsme udělali jen málo, abychom změnili jejich přirozené chování.
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
Jinými slovy, kočky jsou dnes víceméně takové, jaké byly vždy: divoká zvířata.
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
Draví lovci. Stvoření, která nás nevidí jako jejich majitele.
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
A vzhledem k naší dlouhé společné historii se nemusí mýlit.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7