The history of the world according to cats - Eva-Maria Geigl

8,973,614 views ・ 2019-01-03

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight,
0
6664
6480
27 พฤษภาคม ค.ศ. 1941 เรือรบเยอรมัน บิสมาร์ค จมลงจากการต่อสู้อันดุเดือด
00:13
leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.
1
13144
5310
ทหารรอดชีวิตเพียง 118 นาย จากทั้งหมด 2,200 นาย
00:18
But when a British destroyer came to collect the prisoners,
2
18454
3080
เมื่อทหารอังกฤษมาถึงและรวบรวมเชลยศึก
00:21
they found an unexpected survivor -
3
21534
3350
พวกเขาก็ได้พบกับอีกหนึ่งชีวิต ที่รอดมาได้อย่างหลือเชื่อ
00:24
a black and white cat clinging to a floating plank.
4
24884
3360
มันคือแมวลายขาวแซมดำ ที่ลอยมากับแผ่นไม้
00:28
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -
5
28244
4020
เจ้าเหมียวอาศัยอยู่บนเรือของชาวอังกฤษ หลายเดือนหลังจากนั้น
00:32
until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
6
32264
4000
จนกระทั่งเรือถูกโจมตีด้วยตอร์ปิโด และจมลง
00:36
But, miraculously, not the cat.
7
36264
3380
แต่มันรอดมาได้อย่างน่าอัศจรรย์
00:39
Nicknamed Unsinkable Sam,
8
39644
2250
มันได้รับสมยานามว่า แซมผู้ไม่เคยจม
00:41
he rode to Gibraltar with the rescued crew
9
41894
2580
เจ้าแมวล่องเรือไปยังยิบรอลตาร์ กับลูกเรือที่เหลือ
00:44
and served as a ship cat on three more vessels –
10
44474
3140
และทำหน้าที่เป็นแมวประจำเรือมากกว่าสามลำ
00:47
one of which also sank - before retiring to the Belfast Home for Sailors.
11
47614
5810
ลำหนึ่งในนั้นล่มเช่นกัน ก่อนมันจะเกษียณ ไปอยู่เบลฟัสต์ แหล่งพักพิงของกะลาสี
00:53
Many may not think of cats as serviceable sailors,
12
53424
3120
หลายคนคงไม่คาดคิดว่าแมวจะเป็นลูกเรือ
00:56
or cooperative companions of any kind.
13
56544
2780
หรือและเพื่อนร่วมทางที่ดีได้
00:59
But cats have been working alongside humans for thousands of years -
14
59324
3670
แต่แมวได้อยู่ร่วมกับมนุษย์มาเป็นพัน ๆ ปี
01:02
helping us just as often as we help them.
15
62994
2770
มันช่วยเหลือเราบ่อย ๆ เหมือนที่เราก็ช่วยมันนั่นแหละ
01:05
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer
16
65764
4460
เจ้าสัตว์สันโดษนี้เปลี่ยนจากนักล่า ไปเป็นกะลาสี
01:10
to sofa sidekick?
17
70224
2650
หรือคู่หูบนโซฟาได้อย่างไร
01:12
The domestication of the modern house cat
18
72874
1700
การรับแมวเข้ามาเป็นสัตว์เลี้ยง
01:14
can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent,
19
74574
3870
สามารถสืบย้อนไปได้มากกว่า 10,000 ปีก่อน ในดินแดนพระจันทร์เสี้ยวอันอุดม
01:18
at the start of the Neolithic era.
20
78444
2500
ตั้งแต่เริ่มยุคหินใหม่
01:20
People were learning to bend nature to their will,
21
80944
2350
ผู้คนเรียนรู้ที่จะใช้ประโยชน์จากธรรมชาติ
01:23
producing much more food than farmers could eat at one time.
22
83294
3190
ในการผลิตอาหาร ไว้มากกว่าบริโภคครั้งเดียว
01:26
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
23
86484
5330
ชาวนายุคหินใหม่เก็บข้าวไว้ ในอุโมงค์ขนาดใหญ่กับหม้อดินเผา
01:31
But these stores of food attracted hordes of rodents,
24
91814
3020
แต่คลังอาหารนี้ก็เป็นที่สะดุดตาของฝูงหนู
01:34
as well as their predator, Felis silvestris lybica -
25
94834
4090
เช่นเดียวกับผู้ล่าของพวกมัน แมวป่าแอฟริกา (Felis silvestris lybica)
01:38
the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
26
98924
3700
แมวป่าที่พบทั่วแอฟริกาเหนือ และเอเชียตะวันตกเฉียงใต้
01:42
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
27
102624
3370
แมวป่าพวกนี้เป็นนักล่าที่รวดเร็วและดุร้าย
01:45
And they were remarkably similar in size and appearance to today’s domestic cats.
28
105994
4730
พวกมันมีขนาดและลักษณะ ที่ใกล้เคียงกับแมวบ้าน
01:50
The main differences being that ancient wildcats were more muscular,
29
110724
3500
ความแตกต่างที่ชัดเจนคือแมวป่า สายพันธุ์เก่าแก่นี้เต็มไปด้วยกล้ามเนื้อ
01:54
had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
30
114224
5720
มีลวดลายตามตัวเป็นทางยาว มักไม่ค่อยสุงสิงกับมนุษย์และแมวตัวอื่น
01:59
The abundance of prey in rodent-infested granaries
31
119944
3140
ยุ้งฉางที่อุดมไปด้วยฝูงหนู
02:03
drew in these typically solitary animals.
32
123084
3090
ได้ดึงดูดเจ้าสัตว์รักสันโดษนี้เข้า
02:06
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans
33
126174
2605
ในขณะที่แมวป่าเรียนรู้ที่จะอดทนต่อมนุษย์
02:08
and other cats during mealtime,
34
128779
1795
และแมวตัวอื่นในระหว่างเวลาอาหาร
02:10
we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
35
130574
5350
เราคิดว่ามนุษย์เองก็อดทนอยู่กับแมว เพื่อใช้มันในการควบคุมศัตรูพืช
02:15
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers
36
135924
5360
ความสัมพันธ์นี้เป็นประโยชน์อย่างมาก ทำให้แมวอพยพไปพร้อมเกษตรกร
02:21
from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
37
141284
3840
จากอนาโตเลียไปสู่ยุโรปและเมดิเตอร์เรเนียน
02:25
Vermin were a major scourge of the seven seas.
38
145124
2590
พวกหนูเป็นปัญหาใหญ่ของชาวเรือ
02:27
They ate provisions and gnawed at lines of rope,
39
147714
2640
พวกมันทั้งกัดกินเสบียงและแทะเชือก
02:30
so cats had long since become essential sailing companions.
40
150354
4110
ดังนั้น แมวจึงกลายเป็นสหาย ที่จำเป็นต่อการเดินเรือ
02:34
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail,
41
154464
3880
ในช่วงเวลาที่ชาวอนาโตเลีย ล่องเรือไปทั่วโลก พร้อมกับพวกแมว
02:38
the Egyptians domesticated their own local cats.
42
158344
3410
ชาวอียิปต์ก็นำแมวท้องถิ่นมาเลี้ยง
02:41
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats,
43
161754
4440
เพราะความสามารถในการป้องกันงูพิษ จับนกและฆ่าหนู
02:46
domestic cats became important to Egyptian religious culture.
44
166194
4700
แมวบ้านกลายมาเป็นสิ่งสำคัญต่อ วัฒนธรรมทางศาสนาของชาวอียิปต์
02:50
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs,
45
170894
4760
มันถูกจารึกไว้ในภาพบนผนัง อักษรโบราณ รูปปั้น ไม่เว้นแม้แต่สุสาน
02:55
mummified alongside their owners.
46
175654
3120
ถูกทำให้เป็นมัมมี่อยู่ข้าง ๆ เจ้าของ
02:58
Egyptian ship cats cruised the Nile,
47
178774
2540
ชาวอียิปต์ล่องเรือไปตามแม่น้ำไนล์
03:01
holding poisonous river snakes at bay.
48
181314
3130
เพื่อนำงูแม่น้ำที่มีพิษขึ้นฝั่ง
03:04
And after graduating to larger vessels,
49
184444
2330
และหลังจากที่ใช้ชีวิตอยู่ใน เรือเดินสมุทรขนาดใหญ่
03:06
they too began to migrate from port to port.
50
186774
3880
พวกมันก็อพยพลงไปที่ท่าเรือแต่ละท่า
03:10
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt
51
190654
4300
ในยุคจักรวรรดิโรมัน เรือหลายลำล่องไประหว่างอินเดียและอียิปต์
03:14
carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
52
194954
5790
โดยมีแมวป่าเชื้อสายเอเชีย ติดตามไปด้วย
03:20
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea
53
200744
5030
หลายศตวรรษหลังจากนั้น ช่วงยุคกลาง แมวอียิปต์ได้เดินทางขึ้นไปที่ทะเลบอลติก
03:25
on the ships of Viking seafarers.
54
205774
2750
ด้วยเรือของชาวไวกิ้ง
03:28
And both the Near Eastern and North African wildcats
55
208524
3280
และทั้งแมวป่าตะวันออกใกล้และแอฟริกาเหนือ
03:31
– probably tamed at this point -- continued to travel across Europe,
56
211804
3990
ที่คงจะเชื่องแล้วแหละ ณ จุด ๆ นี้ ก็ยังคงเดินทางข้ามยุโรปต่อไป
03:35
eventually setting sail for Australia and the Americas.
57
215794
4300
และในที่สุดก็ออกเรือไปยัง ออสเตรเลียและอเมริกา
03:40
Today, most house cats have descended
58
220104
2060
ปัจจุบัน แมวบ้านส่วนใหญ่สืบเชื้อสายมาจาก
03:42
from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
59
222164
4670
ไม่เชื้อสายตะวันออกใกล้ ก็อียิปต์ของ F.s.lybica
03:46
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats
60
226834
3610
แต่การวิเคราะห์จีโนมและ รูปแบบขนของแมวยุคใหม่อย่างใกล้ชิด
03:50
tells us that unlike dogs,
61
230444
2120
บอกเราว่า แตกต่างจากสุนัข
03:52
which have undergone centuries of selective breeding,
62
232564
2800
ที่ผ่านการคัดเลือกพันธุ์มาหลายศตวรรษ
03:55
modern cats are genetically very similar to ancient cats.
63
235364
3760
แมวในปัจจุบันมีพันธุกรรมที่ คล้ายกับแมวโบราณมาก
03:59
And apart from making them more social and docile,
64
239124
2840
นอกเหนือจากการทำให้พวกมันเข้าสังคม และเชื่อฟังมากขึ้นแล้ว
04:01
we’ve done little to alter their natural behaviors.
65
241964
3720
เรายังทำอะไรเพียงเล็กน้อยในการเปลี่ยนแปลง พฤติกรรมตามธรรมชาติของพวกมัน
04:05
In other words, cats today are more or less as they’ve always been: Wild animals.
66
245684
5710
กล่าวอีกนัย แมวในปัจจุบันยังคงมีสัญชาตญาณ ความเป็นสัตว์ป่าหลงเหลืออยู่ไม่มากก็น้อย
04:11
Fierce hunters. Creatures that don’t see us as their keepers.
67
251394
3450
นักล่าที่ดุร้าย สิ่งมีชีวิตที่เห็นเราเป็นทาสมากกว่าเจ้านาย
04:14
And given our long history together, they might not be wrong.
68
254844
4000
และจากประวัติศาสตร์อันยาวนานร่วมกันมา พวกเจ้านายของเราก็อาจจะไม่ผิดนะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7